1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "La maglia rosa è sua."

"La maglia rosa è sua."

Tradução:A malha rosa é dela.

August 2, 2017

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/silvaIguer

Porque não tem artigo nesse caso?


https://www.duolingo.com/profile/Louis289103

Porque o artigo depois do verbo "essere", nesse caso conjugado como "è", é facultativo. Ou seja, não é obrigatório colocá-lo.


https://www.duolingo.com/profile/Angelomste

"A camisa rosa é dele" também serviria, já que "sua" está no feminino por se referir a "maglia", não por pertencer a uma mulher


https://www.duolingo.com/profile/mariziamendes

por que nao pode ser "sua" ao invés de "dela"? ate pq nao tem como saber com quem a pessoa está falando


https://www.duolingo.com/profile/Giulia362984

Em italiano sua e suo refere-se a lei e lui. Tua e tuo já iria servi para dela e dele. Você pode entender melhor aqui. https://www.soitaliano.com.br/conteudo/pronomes3.php


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O que está escrito nesse "site" não responde à dúvida da mariziamendes. Pelo contrário, confirma que a tradução em português por "sua" é possível e correta. Quanto a mim é até a mais correta. Se a ideia fosse traduzir por "dela" a frase italiana conteria a expressão "di lei" em vez de "sua". Além disso, onde está dito que o interlocutor da frase é uma mulher?

A sua afirmação segundo a qual "tua" e "tuo" de traduzem em português por "dele" e "dela" é falsa. "Tua" e "tuo" traduzem-se em português por "tua" e "teu". Podem também equivaler em português do Brasil a "de você", nunca a "dele" ou "dela".


https://www.duolingo.com/profile/G_R001

sugiro não "engessar" a tradução.


https://www.duolingo.com/profile/CassiaFerr77468

Pq nao aceitaram a malha dela e rosa


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Na frase especifica que AQUELA MALHA ROSA pertence a alguem, e o SUA é esse alguem dono/dona da malha. Nao haveria necessidade de especificar a cor da malha, apenas a quem pertence. O objetivo é esse, poderia dizer que a malha é minha etc.


https://www.duolingo.com/profile/Giovana21186

Nn sei em que ano vc passou por isso, mas aqui essa frase está pra aprender as cores


https://www.duolingo.com/profile/LaRockitty

Mas a intenção da frase é indicar o dono da malha rosa, não falar que a malha é rosa, então o comentário acima do seu está correto e a tradução sugerida realmente não caberia


https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

Maglia também pode ser CAMISOLA. POrque não aceitam?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

"Camisola" é soltanto usado em Portogallo, in Brasile se diz appena "camisa" e esta versao é tradotta baseando-se no portoghese parlato in Brasile. Grazie


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É precisamente isso que a Kate põe em causa, já que o natural seria o Duolingo aceitar ambas as traduções, já que "malha" se usa "soltanto" no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMagnun

Por que não pode ser "A blusa rosa é sua"? Em italiano, o vocábulo "maglia" é polissêmico !


https://www.duolingo.com/profile/RousseOlivier

Qual a diferença da pronuncia de "Rosa" e "Rossa"?


https://www.duolingo.com/profile/guiljs

Rosa = Rosa Rossa = Vermelha


https://www.duolingo.com/profile/LaRockitty

Rossa tem som de "ss" e rosa de "z"


https://www.duolingo.com/profile/Raquel979177

Mandei sem querer, não terminei a frase


https://www.duolingo.com/profile/Baguim1

Respondi "a malha..." e deram como errado, apresentando "a camisa..." ??????


https://www.duolingo.com/profile/MariaRocha501323

Me parece que os organizadores do curso de português não são falantes do português. Eles se baseiam somente em dicionarios e livros...


https://www.duolingo.com/profile/LaRockitty

É traduzido com base no curso de Italiano em inglês


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"A BLUSA rosa é dela"


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

maglia = malha,,, camicia=camisa, ecc

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.