"I want to go to Australia in the summer."
I've used my two knees for many years.
But this is the first time I've used two にs like this!
'want' is translated 'ほしい'.
'"want to 'verb'" is translated 'verb(し)たい'.
"ikunoga hoshii" is not said.
I agree with what @sora_Japan said about “ikunoga hoshii” not existing in Japanese. However, I want to add that there is one construction that uses ほしい with the te-form to imply that we want someONE to do someTHING.
この映画を見てほしいよ。 I want you to see this movie.
彼に歌ってほしい。 I want him to sing.
Please correct me if I’m wrong.
Depending on what hemosphere you live in, that might be a bad idea ;)
Yeah last time we talked about seasons we didn't use the ni afterward....why this time??
As a reminder, summer in Japan would be winter in Australia because Australia is in the southern hemosphere, so this is not as stupid an idea as it soulds.
The first に in that context is a specific time particle, indicating thay you want to go to Australia specifically in the summer. It wouldnt be needed if saying I did something during summer.
"ni" has many distinct meanings, so it makes some sense to use it twice. It means in/during, as in "during summer". It also has the meaning of "direction of motion (with an emphasis on destination)", as in "to Australia".
Why is kanji 夏 (なつ) wrong? Plus: Not that it is correct before 行きたい, but this reminds me, why is there still no mention of the particle へ ? (which is what Japanese people tell me to use before verbs like 行く.)