https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Corrections please? :)

Like we all know, for learning a language, il faut make thousands of errors to reach a good level, and be corrected a lot. For this reason, I decided to write a story, and hope to learn something. Here's the first chapter of the first paragraph, there's a lot more to come that is in fact already written. I didn't want to overload anyone with too many corrections. :)

J'ai eu un rêve récurrent pendant trois mois, et je l'ai environ toutes les deux ou trois nuits. Il s'agit d'une maison que je ne suis jamais entrée, et qui est la même chaque fois que je lui rêve. Les alentours sont quasiment vides - il n'y a jamais personne autre proche du tout, ni d'autres maisons, et je ne sais jamais comment je suis arrivé là. La maison semble abandonée depuis longtemps. L'herbe est sale et partiellement marron, les fenêtres ont tant de poussière qu'elles sont impossibles à voir à travers. La porte d'entrée est toujours entièrement bloquée. Le toit est élevée et pointu, comme ceux dans les pays les plus neigeux. En tout, la maison est très bizarre. Elle est toujours dans le même lieu, entourée par un foret avec l'air profond et sombre.

À suivre !

August 3, 2017

31 Comments


https://www.duolingo.com/Prenom.Pierre

Depuis trois mois, je fais un rêve récurrent, et ce toutes les deux ou trois nuits. Je vois une maison dans laquelle je ne suis jamais entré(e), et qui est la même à chaque fois. Les alentours sont quasiment déserts — il n'y a jamais personne d'autre (que moi ? ou alors il n'y a personne ?) près du lieu, ni d'autres maisons, et je ne sais jamais comment je suis arrivé(e) là. Elle semble abandonnée depuis longtemps. Tout autour, l'herbe a poussé de façon désordonnée et est partiellement desséchée ; les fenêtres sont recouvertes de tant de poussière qu'il est impossible d'y voir au travers. La porte d'entrée est toujours hermétiquement close. Le toit est élevé et pointu, comme ceux que l'on rencontre dans les régions montagneuses. De la maison toute entière se dégage une impression de bizarrerie ; elle se situe toujours au même endroit, entourée d'une forêt qu'on devine profonde et sombre.

J'ai suggéré "depuis" car avec "pendant" il conviendrait de poursuivre le texte au passé. Avec "depuis" on croit comprendre que le cauchemar revient encore.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Wow merci pour la formulation ameliorée. Je ne suis pas sûr de l'utiliser quand je publier la continuation du histoire, comme ce n'est pas à moi et il ne semblerait pas juste de trop plagier... mais elle m'aide beaucoup, et je la montrerai quelque part certainement !

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/relox84

There are a few mistakes, but otherwise your French is really impressive: your text is almost native-like !

  • il s'agit d'une maison dans laquelle je ne suis jamais entré.

entrer is an intransitive verb in French, the object must be introduced by a locative preposition, usually "dans".

  • qui est la même chaque fois que j'en rêve.

you can't use "lui" for a house, only "en" or "y":

je rêve de la maison - j'en rêve
je pense à la maison - j'y pense

  • il n'y a jamais personne d'autre

adjectives modifying pronouns are always introduced by "de":

quelqu'un d'autre, rien d'anormal, quelque chose de bizarre...

  • les fenêtres ont tant de poussière qu'il est impossible de voir à travers.

This might not actually be a mistake, but it depends on what exactly you want to say:

il est impossible de voir à travers = it is impossible to see through the windows because of the dust

elles sont impossibles à voir à travers = it is impossible to see the windows through the dust

  • le toit est élevé (minor agreement mistake)

  • entourée par une forêt qui a l'air profonde et sombre

forêt is one of the few feminine nouns to end in a consonant (other than -on)

qui a l'air sounds better than avec l'air, it's a sort of idiom.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Thank you, I've learned a lot. Le toit est élevée was a silly lack of proof-reading, but otherwise there were many sentences I wasn't sure of... je lui reve, avec l'air and others, I knew they were very likely wrong.

I'm still a bit confused about gender agreement - je ne suis jamais entré, but la maison is female. I must have misunderstood a role.

As for seeing through the windows, yes I think it was a mistake, and knew it probably was. I wanted to say the windows have so much dust that they are impossible to see through. For the next post, I will incorporate this change.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Natsumi_Jaki279

leave a like

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Okay thank you. This is only the very beginning. Will you follow the next posts?

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Natsumi_Jaki279

yes i will

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Natsumi_Jaki279

do you know Vietnamese

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Arcaeca

The only issue I found is:

...Il s'agit d'une maison dans laquelle je ne suis jamais entré...

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Fayke

J'ai eu un rêve récurrent pendant trois mois, et je l'ai environ toutes les deux ou trois nuits. Il s'agit d'une maison dans laquelle je ne suis jamais entré, et qui est la même chaque fois que j'en rêve. Les alentours sont quasiment vides - il n'y a jamais personne d'autre proche du tout, ni d'autres maisons, et je ne sais jamais comment je suis arrivé là. La maison semble abandonnée depuis longtemps. L'herbe est sale et partiellement marron, les fenêtres ont ["sont recouvertes de" is better] tant de poussière qu'il est impossible de voir à travers. La porte d'entrée est toujours entièrement bloquée. Le toit est élevé et pointu, comme ceux dans les pays les plus neigeux. En général, la maison est très bizarre. Elle est toujours dans le même lieu, entourée par une forêt qui a l'air profonde et sombre.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Merci Fayke. Je les inclurai dans le prochaîne post, qui aura la continuation du histoire.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Kangourex

Good job !

Here is an advice for a sentence :

Le toit est élevée et pointu, comme ceux dans les pays les plus neigeux

Le toit est élevé et pointu, comme ceux dans les pays les plus enneigés.

Enneigé is for a vast place, while neigeux is for a tree/moutain/home.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Thanks for the advice. It seems neither are really what I intended, although neigeux is closer. I wanted to say the most snowy countries? In the extreme north of the Earth, the roofs are a lot more steep to prevent them being covered with snow.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Kangourex

Wordreference to reply to your question :

http://www.wordreference.com/enfr/snowy

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Thanks.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

I am sure you got great corrections in this thread. I only comment to suggest posting the corrected version (maybe in italics) below the original one.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Yes, that is one option, but the corrected version will be in the next post. It will be done.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

OK. :)

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

«Il s'agit d'une maison que je ne suis jamais entré»

Before I publish the next part, I need to ask one thing... how am I supposed to know whether the gender agrees with the noun or the subject? As we saw entré is correct, but la maison is female...

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

The corrected version by Pierre is: 'une maison dans laquelle je ne suis jamais entré(e)'. Here, 'entré(e)' agrees with 'je' (who can be a woman or a man). In your case: 'entré'.

Your version was wrong because you thought 'entrer' (FR) = 'enter' (EN) and it is not the case at all. We enter in(to) a house, in French; we do not enter the house. This is why you need 'dans laquelle' ('in(to) which', in its singular-feminine form). Literally: 'a house in(to) which I have never entered.'

If the verb had been 'visiter' instead of 'entrer', though, we would have: 'une maison que je n'ai jamais visitée', and this time the past participle agrees with 'maison'.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Right... so the prepositions even alter what/who the gender agrees with. I never knew this.

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

'As-tu vu ma vidéo': no agreement with anyone or anything, because the direct object is after the verb.

There are four situations.

If the auxiliary is 'être', there is agreement with the subject. Ex: Sophie est descendue rapidement.

If the auxiliary is 'avoir' and there is no direct object, there is no agreement. Ex: Sophie a marché longtemps (no object). Elle a parlé à quelqu'un (indirect object). Elle a parlé de sa voisine (indirect object).

If the auxiliary is 'avoir' and the direct object is after the verb, there is no agreement either. Ex: Sophie a gifflé sa voisine.

If the auxiliary is 'avoir' and the object is before the verb, though, there is agreement. Since this object is before the verb and with the exception of very old poetry, it means the object is symbolised with 'le', 'la', 'les', 'te', 'me', etc. If the direct object is singular and masculine, like 'le', the agreement will not be visible. Ex: Je l'ai voulu (only if l' means 'le'). It will be visible for the rest. Ex: Je l'ai voulue (this time l' means 'la'), je les ai achetés/achetées, je t'ai appelée (if we have called a woman), etc.

EDIT: I have rephrased the last paragraph because I had mistakenly included the indirect 'y' (to it) and 'en' (of it). I can give two more examples: Je vous ai appelé(e) (singular, and consequently formal), je vous ai appelé(e)s (plural, no difference between formal and informal for this one).

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Thank you. That breakdown of how it works is exactly what I needed, now it makes much more sense. Sorry for demanding so much too.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

No problem. Do not worry too much about that. Most French people have not understood these rules yet. ;)

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

I have just found this (incorrect) sentence on Facebook: 'Je me suis posée la question' (literally: 'I have asked myself the question', typed by a woman, meaning 'I have wondered about that'). That reminded me I had not covered the problem entirely in my comment (of course, since it is always endless with French grammar). The auxiliary 'être' is used, but there should not be agreement with the subject, so it should have been: 'Je me suis posé la question'. There is a direct object, so if there had been agreement, it would have been with that direct object ('question', feminine, too), but it is placed after the verb, so no agreement. If the sentence is, 'Cette question, je me la suis posée', there is agreement, because the direct object ('la') is before the verb.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

You'll hopefully see the next post when it's published... although I used the imperfect much more, because I was narrating a past story... so less gender agreement. Imperfect vs passé composé, I studied it a bit and have given up now... just going to listen and feel.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

Was this from a native French speaker?

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

Yes, it was a native French speaker. Men do not have this problem, because neutral and masculine are the same thing, while women are tempted to make an agreement with the feminine subject (themselves) even when they should not.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

So it's a very minor point of grammar that even natives don't understand... I probably shouldn't prioritize it too highly and focus on more important things (vocabulary)? The four situations was great, though.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/MarcD50

I should have used the verb 'pénétrer' for the second example, to keep 'dans laquelle' ('pénétrer' requires 'dans' when it means 'entrer').

So we would have: 'une maison dans laquelle je n'ai jamais pénétré.' This time there is no possible agreement, neither with 'maison' nor with 'je', because we use the auxiliary 'avoir' (so no agreement with 'je') and there is no direct object (so no agreement with 'maison').

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Midnightwards666

I won't lie, but this is hard and complex for me, and also completely new... no wonder I had problems knowing where the gender is matched up. So the auxiliary has a say in the gender agreement too... in setences with dans laquelle je suis = gender agreement with subject (je)... but dans laquelle j'ai = no gender agreements (male by default)?

With a male friend, where does the gender agree here: «as-tu vu/e ma vidéo»? This is actually an example from a recent conversation with a male PSN friend... I didn't know whether the gender agreement was with him (vu) or the video (vue).

August 3, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.