"I like all of them: ramen, curry, and coffee."
全部【ぜん・ぶ】is an adverbial noun, temporal noun and no-adjective Here you use it as an adverb thus no particle is needed. But of course you have も beforehand
My understanding is that it implies relative equality of the listed things in terms of the feeling given. Probaby also helps flow
Completely agree with you. The sample sentence goes against Duolingo's grain of usually wanting exact translations in terms of clause order.
I think nothing here. But it is good that be not changed when you will answer.
It matters. I reversed curry and coffee thinking it wasn't important, but duolinguo didn't like it.
I'm thinking the "mo" suggests that you like other things as well, whereas "to" suggests that those are the only things that you like. Could be wrong though.
xと yと zが 好き です。 = I like (only) x, y, and z
xも yも zも 好き です。 = I like x and also y and also z.
xや yや zが 好き です。 = I like x, y, and z (as well as other things not specified).
From what I studied before, も is being used with some context that was already introduced . Like, someone could ask you ハンバーガーが好きですか and then you answer はい。ラーメンもカレーもコーヒーも、ぜんぶ好きです。
Please correct me if this is incorrect.
Why mo instead of another particle for all? Because it instead sounds like: I like ramen and curry and coffee and all. Instead of, "I like all of them" and then the ":"