"Voi ați râs degeaba, eu am avut dreptate!"

Translation:You laughed for nothing for I was right!

August 3, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/pablopublico

I do not understand the English sentence. Would some one mind to explain it, please?

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/VHAZVLL

(Vos) se han reído en vano, yo he tenido razón...

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/pablopublico

Gracias!

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/zest16

So: "a avea dreptate" is like "tener razón"/"avoir raison", etc.?

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/crbratu

Yes. This is the way it is said in romance languages ("aver ragione " in italian). You will hear many Romanians say "you have right" if their English is poor.

July 6, 2018

https://www.duolingo.com/Lng52-._

I don't see a Romanian word for "for". Shouldn't "pentru" be included in this sentence; i.e., "Voi ați râs degeaba, pentru eu am avut dreptate"!

November 25, 2017

https://www.duolingo.com/Monica684041

when you read the Romanian text, you can first treat the two sentences A und B as independent and translate them independently as VHAZVLL did in Spanish;

on the other side , if someone hears a CAUSAL relationship between the two sentences A und B , and wants to express this dependency , I agree with you , that it is better to use in Romanian " EXPLANATION WORDS " like " PENTRU CA " or "FIINDCA " to connect the sentences ...

1) A : "Voi ati ras degeaba" .... causality question ... DE CE ?

Answer :PENTRU CA / FIINDCA ... B : "eu am avut dreptate"

2) A : " You laughed for nothing "..... question ... WHY ?

Answer FOR / BECAUSE ... B : " I was right "

May 16, 2018
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.