Translation:You laughed for nothing for I was right!
I do not understand the English sentence. Would some one mind to explain it, please?
Yes. This is the way it is said in romance languages ("aver ragione " in italian). You will hear many Romanians say "you have right" if their English is poor.
I don't see a Romanian word for "for". Shouldn't "pentru" be included in this sentence; i.e., "Voi ați râs degeaba, pentru eu am avut dreptate"!
when you read the Romanian text, you can first treat the two sentences A und B as independent and translate them independently as VHAZVLL did in Spanish;
on the other side , if someone hears a CAUSAL relationship between the two sentences A und B , and wants to express this dependency , I agree with you , that it is better to use in Romanian " EXPLANATION WORDS " like " PENTRU CA " or "FIINDCA " to connect the sentences ...
1) A : "Voi ati ras degeaba" .... causality question ... DE CE ?
Answer :PENTRU CA / FIINDCA ... B : "eu am avut dreptate"
2) A : " You laughed for nothing "..... question ... WHY ?
Answer FOR / BECAUSE ... B : " I was right "