"Voi ați râs degeaba, eu am avut dreptate!"

Translation:You laughed for nothing for I was right!

August 3, 2017



I do not understand the English sentence. Would some one mind to explain it, please?

August 3, 2017


(Vos) se han reído en vano, yo he tenido razón...

August 4, 2017



August 5, 2017


So: "a avea dreptate" is like "tener razón"/"avoir raison", etc.?

November 9, 2017


Yes. This is the way it is said in romance languages ("aver ragione " in italian). You will hear many Romanians say "you have right" if their English is poor.

July 6, 2018


I don't see a Romanian word for "for". Shouldn't "pentru" be included in this sentence; i.e., "Voi ați râs degeaba, pentru eu am avut dreptate"!

November 25, 2017


when you read the Romanian text, you can first treat the two sentences A und B as independent and translate them independently as VHAZVLL did in Spanish;

on the other side , if someone hears a CAUSAL relationship between the two sentences A und B , and wants to express this dependency , I agree with you , that it is better to use in Romanian " EXPLANATION WORDS " like " PENTRU CA " or "FIINDCA " to connect the sentences ...

1) A : "Voi ati ras degeaba" .... causality question ... DE CE ?

Answer :PENTRU CA / FIINDCA ... B : "eu am avut dreptate"

2) A : " You laughed for nothing "..... question ... WHY ?

Answer FOR / BECAUSE ... B : " I was right "

May 16, 2018
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.