A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I think of you."

Fordítás:Rád gondolok.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Kolosszus

"Gondolok rád" miért nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/radnaitomi

Jó az.

4 éve

https://www.duolingo.com/LightmanHUN

Most már elfogadja.

3 éve

https://www.duolingo.com/Judy597

Gondolkodom rólad? Nem jó?

4 éve

https://www.duolingo.com/NexusAsus1

Szerintem az I think about you lenne.

3 éve

https://www.duolingo.com/parady

Úgy is jó, "about" vagy "of".

1 éve

https://www.duolingo.com/OldAkita

Az iránt érdeklődnék hogy a "think " után mindig ott kell állnia az "of"-nak ha egy olyan mondatban szerepel ahol a "think of" után megnevezésre kerül hogy kire vagy mire gondolok?

2 éve

https://www.duolingo.com/zshajni

Gondolom rólad miért nem jó?

2 éve

https://www.duolingo.com/Zsolti9832

jaj

7 hónapja

https://www.duolingo.com/braun465775

A "fordítók" megint alkottak: Az "I think of you." nem egyenlő a "Rád gondolok"-kal. Ha valaki nem érti, érzi a különbséget, szívesen elmagyarázom, de csak abban az esetben, ha nyitott a tudásra és képes is befogadni. A "Rád gondolok" angolul "It is you, I think of". Olyan jó lenne, ha a fordítók tudnának angolul!

1 éve

https://www.duolingo.com/parady

Elővettem egy alapvető szótári könyvet és kiderült hogy az "I think of you" helyes megfogalmazás és azt jelenti amit. Nem mondom hogy a Te megoldásod nem jó, viszont elég kacifántos (nem egyszerű) mondat. Viszont az érdekel hogy milyen ismeretekre alapozva állítod, hogy ez a példa mondat hibás a fordítást illetően. Mert abban egyetérthetünk hogy nem az angol mondattal van baj hanem a magyarra fordításával.

1 éve

Kapcsolódó fórumok