1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perché sei così contenta que…

"Perché sei così contenta questa mattina?"

Tradução:Por que estás tão contente esta manhã?

August 3, 2017

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/naoepossivel

Penso que poderia aceitar também a tradução "Por que estás assim contente esta manhã?" . Em português é comum essa frase e "cosi" também pode ser "assim" - (reportei em 02/08/17)


https://www.duolingo.com/profile/mavchotova

é muito mais correto "assim contente" do que a resposta proposta


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não sou falante de portugûes, e estou interessado por que "assim contente" seja "muito mais correto". A palavra "così" pode significar "tão" assim como "assim", e eu teria pensado que "tão" seria a tradução mais comum nesto contexto.

No Google:
"estou tão contente" 90
"estou assim contente" 20

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/cos%C3%AC%20contento


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O advérbio italiano "cosi" tanto pode ser traduzido em português por "tão" como por "assim". Como escolher em cada caso a melhor tradução? O advérbio "tão" significa "tanto". Exprime portanto a ideia de quantidade ou intensidade. "Assim" significa "deste modo" ou "do mesmo modo". Exprime pois a ideia de semelhança. No caso presente parece claro que o sujeito da frase quer fazer ressaltar a intensidade do contentamento manifestado naquela manhã pela pessoa a quem se dirigia. Para dar conta desta ideia de intensidade parece-me que "tão contente" é a tradução mais adequada. Mas noutros contextos em que a ideia de semelhança é prevalecente, "assim" será a melhor tradução. Por exemplo se a frase proposta fosse "Mi piace vederti così tranquilla" eu preferiria traduzir por "Gosto de te ver assim tranquila" uma vez que a ideia é gostar de a ver tranquila tal como mostra estar agora (semelhança de estados).


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

A propósito, comparei as traduções em italiano e português do Pequeno Príncipe. Em quase todos os casos quando “così” é usado com um adjetivo nos primeiros quinze capítulos da versão italiana, “tão” se usa na portuguesa. Alguns exemplos:

E l’adulto era ben felice di conoscere qualcuno così ragionevole
E a pessoa adulta ficava bem contente por conhecer um homem tão prático

ce ne sono centinaia di altri che sono a volte così piccole che …
há centenas de outros à vezes tão pequenos que …

Era un fiore così orgoglioso
Era uma flor tão orgulhosa

Aqui um exemplo com advérbio e adjetivo:

ma il pericolo dei baobab è così poco conosciuto ...
mas o perigo dos baobás é tão pouco conhecido …

Há pelo menos dois exemplos onde “tão” se usa em conjunto com “assim”:

Perché a casa mia é tutto piccolo … non così piccola da …
Porque là em casa é bem pequena … nem tão pequena assim …

Non sono così raffreddato
Não estou tão resfriada assim.

E alguns exemplos onde “tão” se usa na versão portuguesa mas onde “così” não se usa na versão italiana:

Perciò il giorno delle quarantaquattro volte eri molte triste?
Então, no dias das quarenta e quatro vezes, você estava assim tão infeliz?

È talmente misterioso il paese delle lacrime
É tão misterioso o país das lágrimas

Pare che siano bellissime
Parece que são tão bonitas


https://www.duolingo.com/profile/AntonioBen335685

Porque esta tão contra está manhã


https://www.duolingo.com/profile/AntonioBen335685

Porque estás tão contente esta manhã


https://www.duolingo.com/profile/AntonioBen335685

Porque estás tão contente esta manhã.


https://www.duolingo.com/profile/DeboraRiva4

Em português brasileiro penso que estás nao é usual


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Tanto quanto eu sei, no Brasil usa-se a segunda pessoa do singular nos estados do sul e em Portugal, claro, usa-se também, como forma de tratamento informal. O importante é que na tradução do italiano para português, ambas as formas por "tu" ou por "você" sejam igualmente aceites pelo Duolingo.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.