"Perché sei così contenta questa mattina?"

Tradução:Por que estás tão contente esta manhã?

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/naoepossivel

Penso que poderia aceitar também a tradução "Por que estás assim contente esta manhã?" . Em português é comum essa frase e "cosi" também pode ser "assim" - (reportei em 02/08/17)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mavchotova

é muito mais correto "assim contente" do que a resposta proposta

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

Não sou falante de portugûes, e estou interessado por que "assim contente" seja "muito mais correto". A palavra "così" pode significar "tão" assim como "assim", e eu teria pensado que "tão" seria a tradução mais comum nesto contexto.

No Google:
"estou tão contente" 90
"estou assim contente" 20

http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/cos%C3%AC%20contento

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 12

A propósito, comparei as traduções em italiano e português do Pequeno Príncipe. Em quase todos os casos quando “così” é usado com um adjetivo nos primeiros quinze capítulos da versão italiana, “tão” se usa na portuguesa. Alguns exemplos:

E l’adulto era ben felice di conoscere qualcuno così ragionevole
E a pessoa adulta ficava bem contente por conhecer um homem tão prático

ce ne sono centinaia di altri che sono a volte così piccole che …
há centenas de outros à vezes tão pequenos que …

Era un fiore così orgoglioso
Era uma flor tão orgulhosa

Aqui um exemplo com advérbio e adjetivo:

ma il pericolo dei baobab è così poco conosciuto ...
mas o perigo dos baobás é tão pouco conhecido …

Há pelo menos dois exemplos onde “tão” se usa em conjunto com “assim”:

Perché a casa mia é tutto piccolo … non così piccola da …
Porque là em casa é bem pequena … nem tão pequena assim …

Non sono così raffreddato
Não estou tão resfriada assim.

E alguns exemplos onde “tão” se usa na versão portuguesa mas onde “così” não se usa na versão italiana:

Perciò il giorno delle quarantaquattro volte eri molte triste?
Então, no dias das quarenta e quatro vezes, você estava assim tão infeliz?

È talmente misterioso il paese delle lacrime
É tão misterioso o país das lágrimas

Pare che siano bellissime
Parece que são tão bonitas

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.