1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "John viene dalla Virginia."

"John viene dalla Virginia."

Traduction :John vient de Virginie.

August 3, 2017

21 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/mh52

Je crois qu'il faut dire il vient DE LA Virginie, comme DE LA Californie, on ne dit jamais "de" quand c'est un états des É-U ou une province au Canada, ex DE LA Saskatchewan ou DE LA Colombie-Britanique. Au masculin, du Québec ou DU Maine. Au Québec on vient DU Québec la province ou DE Québec si on parle de la ville. Alors John vient de la Virginie et non de Virginie, ma réponse devrait être acceptée!


https://www.duolingo.com/profile/RUDIMONDANAIS

je suis entierement de ton avis


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

27.4.19 - est toujours compté comme fausse la traduction "John vient de LA Virginie". Signalé.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Ivo

Parfois le prénom français est accepté (ex. Giovanni est tarduit et remplacé par Jean. Cette fois, Jean n'est pas accepté pour John. Il faudrait vous brancher une fois pour toute! Pour ma part, j'aime bien la traduction des prénoms lorsqu'ils existent, car elle nous permet de les connaître.


https://www.duolingo.com/profile/SergeFifty

Giovanni = Jean >>ok Giovanni= prénom italien


https://www.duolingo.com/profile/helene-l

Virginie/Virginia étant un état (pas trop en rapport avec l'Italie, mais bon...) et aussi un prénom, comment les différencier ?


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Venir de chez VIrginie => Venire da Virginia ou mieux Venire da casa di Virginia


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 866

À propos des remarques sur "de Virginie" ou "de la Virginie", j'ai consulté plusieurs sites, dont le Grevisse et le site de l'Académie Française.... Je me permets une première remarque : il ne faut pas être plus royaliste que le roi, la position de l'Académie est très nuancée : je cite : [Pays : Les noms de pays s’utilisent généralement avec l’article (la France, l’Allemagne) ; cependant, il existe quelques exceptions comme Israël, Monaco, Madagascar, Cuba, Taïwan ou encore Haïti. L’article disparaît toujours avec la préposition « en » (en France). Il disparaît également après la préposition « de » indiquant l’origine : un tapis d’Iran, un vase de Chine. C’est surtout une question d’usage, et il n’y a pas de règle absolue, bien qu’il existe parfois une nuance de sens plus ou moins nette : par exemple, dans le gouvernement de la France ou l’économie de la France, la France est désignée à un moment de son histoire, tandis que dans l’ambassade de France, elle, est prise dans un sens intemporel. Toutefois, l’article se maintient généralement lorsque le nom qui précède le pays est accompagné d’un adjectif : l’Histoire de France mais l’Histoire économique de la France.] Grévisse Chapitre 588 C) 1° page 835 est aussi assez nuancé. On trouve sur plusieurs sites une règle assez simple, qui me semble approximativement pertinente : On n'emploie pas l'article lorsque le nom de pays est féminin ou commence par une voyelle (Je viens DE France, Je viens D'Iran) mais on utilise la préposition "DU" (=DE + LE) lorsque le nom est masculin et commence par une consonne (Je viens DU Canada) ; On utilise "DES" pour les états dont le nom est un pluriel : "Je viens DES États-Unis". Ces règles, bien sûr, ne s'appliquent plus si il y a un qualificatif (Je viens DE LA France rurale). La seule référence à une règle propre aux états membres de la fédération des États-Unis est seulement celle qui indique que l'on peut utiliser "DE LA" lorsque le pays concerné est peu connu. L'exemple cite la Virginie... Je pense que DL a appliqué la règle des états féminins, et je ne pense pas que ce soit une faute, surtout si l'on se souvient que l'objectif est de montrer la différence de construction entre le français et l'italien. Ceci dit, personnellement, je ne verrais guère d'inconvénient si DL acceptait "DE LA Virginie". Surtout, je pense que les rédactions de ces règles ont un objectif mnémotechnique, mais ne tiennent pas compte d'une notion, présente dans le texte de l'Académie : "Je viens de France" peut avoir le sens d'une origine, au sens historique, familial, culturel", et en effet c'est la forme "DE France" qui porte le mieux cette notion. Mais "Je viens de France" ou "Je viens de la France" me semblent à peu près équivalents s'il s'agît d'une notion conjoncturelle, comme dans la relation d'un voyage, par exemple. :)


https://www.duolingo.com/profile/anmabu

eh bien Tigaud, merci pour vos recherches et résultats intéressants, cela vaut bien un lingot ;-) et, pour ma part, je vais de nouveau me concentrer sur l'ITALIEN de dl, en passant outre certaines (petites) erreurs de traductions françaises, à moins qu'elles ne soient trop grossières ;-) ;-) ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Tristan82318

John ne vient pas de Virginie


https://www.duolingo.com/profile/Bargella

"...Vient de LA Virginie" est tout à fait correct!!


https://www.duolingo.com/profile/GatanBreto1

en fait, en français, on dira habituellement "de la Virginie", mais à quoi bon...


https://www.duolingo.com/profile/strohm4

Il faut dire de la virginie!


https://www.duolingo.com/profile/Rinquin1

"John vient de Virginie" est ambigu car Si John est un citoyen de Virginie on devrait utiliser la preposition di. Comme dans cet exemple on utilise dalla Virginia, on indique seulement le point de depart d'un voyage. Pour être clair en français il faudrait dire: "John arrive de Virginie".


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

je n'ai jamais vu "venire di...."

à part avec qui (veniva di qui)


https://www.duolingo.com/profile/YolandeVie

10 fois la même phrase c'est beaucoup pourquoi traduit on les prénoms pourquoi pas traduire les noms de famille ?


https://www.duolingo.com/profile/mondane3

Virginie n'est pas une ville mais une région donc on dirait plutôt "..de la Virginie"


https://www.duolingo.com/profile/SergeFifty

La Bretagne (ou la Picardie ou la Provence) est une région aussi et on peut très bien dire John vient de Bretagne ou John vient de la Bretagne. Le fait que la Virginie soit une région ne change rien.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 866

Les États-Unis étant un état fédéral, la Virginie est bel et bien un état. Ce fût même un état sécessionniste. La discussion de ce forum est donc de savoir s'il convient de dire "De Virginie", comme on dit "De France", ou "De la Virginie", comme on dit "Du Canada". Ce qui est assez curieux, c'est que les avis des commentateurs sont très tranchés, mais dans des sens opposés, alors que l'Académie française, pourtant souvent présentée comme arque-boutée sur des règles figées, est beaucoup plus nuancée.


https://www.duolingo.com/profile/SergeFifty

Réglons le problème en changeant Virginie par Canada ;)

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.