Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"John viene dalla Virginia."

Traduction :John vient de Virginie.

il y a 1 an

5 commentaires


https://www.duolingo.com/PaoloIvo
PaoloIvo
  • 17
  • 16
  • 14
  • 5
  • 2
  • 2

Parfois le prénom français est accepté (ex. Giovanni est tarduit et remplacé par Jean. Cette fois, Jean n'est pas accepté pour John. Il faudrait vous brancher une fois pour toute! Pour ma part, j'aime bien la traduction des prénoms lorsqu'ils existent, car elle nous permet de les connaître.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/helene-l
helene-l
  • 20
  • 17
  • 9
  • 5
  • 5

Virginie/Virginia étant un état (pas trop en rapport avec l'Italie, mais bon...) et aussi un prénom, comment les différencier ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

Venir de chez VIrginie => Venire da Virginia ou mieux Venire da casa di Virginia

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Rinquin1

"John vient de Virginie" est ambigu car Si John est un citoyen de Virginie on devrait utiliser la preposition di. Comme dans cet exemple on utilise dalla Virginia, on indique seulement le point de depart d'un voyage. Pour être clair en français il faudrait dire: "John arrive de Virginie".

il y a 10 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 224

je n'ai jamais vu "venire di...."

à part avec qui (veniva di qui)

il y a 10 mois