Translation:Es geht kaputt.
Shouldn't "Es geht kaputt." be more like, "It's broken" in English?
No -- geht is present tense, so it is breaking now, rather than having broken in the past and now being broken.
Because if it is kaputt then it's already broken -- it broke sometime in the past.
The English sentence is saying that it breaks (regularly) -- es geht kaputt (literally: it goes broken; less literally: it becomes broken, it turns into a broken state).
That just sounds odd to me.
When things break, they kaputtgehen rather than *kaputt werden.