Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Where were you at the time of the murder?"

Traduction :Où étiez-vous au moment du meurtre ?

il y a 4 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/Pokystar
Pokystar
  • 25
  • 25
  • 18
  • 10
  • 8
  • 114

En français courant (conversations, medias...) on utilise fréquemment le mot crime dans le sens de meurtre. Il peut y avoir une nuance dans le dictionnaire de l'académie ou dans le langage judiciaire (comme entre homicide, meurtre et assassinat) mais si on ignore l'usage courant on risque de se méprendre sur l'intention de celui qui utilise le mot. Il ne faut pas faire semblant de ne pas comprendre quand il y a un consensus pour faire sortir un mot de sa définition stricte. Je pense donc que "crime" devrait être accepté par duolingo et que s'il ne l'est pas c'est parce qu'en Anglais "crime" ne signifie pas "meurtre" mais n'importe quoi qui est hors la loi et que duolingo est ainsi victime d'une sorte de "faux ami" à l'envers...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Vous avez tout à fait raison, le mot anglais "crime" veut bien dire "un acte illégal ou une activité qui peuvent être punis par la loi"; c'est d'ailleurs l'exacte définition du mot "crime" en français : " Infraction très grave à la morale ou à la loi" ou même "Action blâmable, condamnable". En anglais, on peut parler de "crime against humanity" et en français de "crime contre l'humanité". Mais le dictionnaire de l'Académie française indique que dans un emploi spécifique "crime" peut vouloir dire "Homicide volontaire, meurtre". Comme le phrase de Duolingo ne comporte pas de contexte "crime" peut peut-être être accepté comme traduction de "murder" puisque le dictionnaire de l'Académie française signale cet usage.

Cela dit, je ne pense pas que Duolingo ait à reproduire toutes les fautes de français que nous entendons ou lisons dans les médias. On peut très bien se faire comprendre en utilisant le mot juste.

Je trouve surprenant d'avoir recours au mot "crime" pour traduire le mot "murder", alors que la traduction "meurtre" est simple, juste et adaptée.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/FERBUSG

Votre échange avec Pokystar est très intéressant et j'apprécie votre rappel à recourir au mot juste.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

J'étais dans la bibliothèque, avec le Colonel Moutarde et nous avions avec nous la corde et le chandelier. Un parfait alibi ! Cherchez ailleurs, Monsieur Hercule Poirot !!! :)))

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/franck209375

"at the time of" ne peut il pas être traduit par "à l'heur de". Merci par avance

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"At the time of" peut être traduit par "À l'heure de", mais à condition qu'il y ait un "e" à la fin du mot "heure". Duolingo accepte "Où étiez-vous à l'heure du meurtre".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Parsamana
Parsamana
  • 15
  • 15
  • 3
  • 3

Mais pourquoi pas Où avez-vous été... n'est pas accepté ?

On ne peut pas utiliser le passé-composé ici ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On ne peut pas dire "Où avez-vous été au moment du meurtre ?". Pour décrire une une scène du passé, on utilise l'imparfait : "Où étiez-vous au moment du meurtre ?". Exemple de réponse : "Au moment du meurtre, j'étais dans ma chambre et je dormais profondément".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Carla-Marie7

J'ai oublié le point d'interrogation

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Carla-Marie7

Et on me l'a compter faux

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo ne tient pas compte de l'absence de point d'interrogation. Votre erreur était ailleurs dans la phrase.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mara336400

J espere que l on ne me posera jamais cette question...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/aeyru

"Ou était tu pendant le meurtre", c'est faux?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

D'une part, votre proposition de traduction (que j'ai copiée puis collée : "Ou était tu pendant le meurtre"), comporte une faute d'orthographe (j'étaiS, tu étaiS, il étaiT...), d'autre part on traduit "at the time of" par "à l'heure de" ou "au moment de" et non par "pendant".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/aeyru

D'accord, je pensais qu'une traduction équivalente au niveau de la signification aurait pu passer mais apparemment non ^^ Merci pour votre aide :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/pom666
pom666
  • 22
  • 12
  • 6
  • 43

lorsque l'on clique sur le mot "where" pour l'entendre (pour le différencier de "were" !), il; y a une anomalie : le mot n'est pas prononcé mais épelé... et je crois qu'il manque des lettres... "vu" (!) ce que j'arrive à entendre.

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/jamesbond69110

pendant ou au moment je ne vois pas la faute

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Shinigami-nokuni

moi j'étais au restaurant avec des amis mdr

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/matromants

Inspecteur gadget est dans la place

il y a 1 mois