"Il semble qu'il entre plus facilement."
Traducción:Parece que entra más fácilmente.
March 27, 2014
36 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Bonjour Lrtward, pour moi, les verbes d 'appréciation, d'hypothèse, d'évaluation, d'émotion demandent un subjonctif que ce soit à la forme positive ou négative.
Hatier : parece increible que me lo digas, il semble incroyable que tu me le dises..
Et d'ailleurs DL accepte les deux modes à chaque exercice avec "parecer".
En español el uso del sujeto daría un énfasis a la frase que en francés o en inglés no tendría (por ser el uso del sujeto obligatorio en estas dos lenguas). Lo has hecho= tu l'as fait Tú lo has hecho (y no le eches la culpa a otro)= toi, tu l'as fait/C'est toi qui l'as fait... En todo caso aquí se podría permitir el uso del sujeto para distinguir él y ella, estoy de acuerdo.