"Let's see what we still have."
Translation:Mal schauen was wir noch haben.
"Mal + (verb)" may I use this pattern with other verbs too? Like: Let's eat = Mal essen Let's go = Mal gehen Let's dance = Mal tanzen (I know "lasst uns" would still work)
"Schau mal" und "mal schauen" have different meanings:
schau mal: "look!" [imperative] (e.g.: Schau mal in der Küche; Schau mal, was da drüben steht)
Mal schauen: "let's look" (e.g. Mal schauen, ob noch Plätze frei sind.)
What is the difference between noch and immer noch. It didn't accept the latter.
"Mal schauen was wir immer noch haben" is not accepted, but is it actually wrong?
1: You must use the imperative form of the verb: "lass" [singular], "lasst" [plural] or "lassen Sie" [formal], not the infinitive "lassen".
2: the word order in the relative clause is wrong, it must be "was wir noch haben".
Then why not "Lassen Sie uns sehen, was wir nocht haben"? Why isn't that acceptable?
Because that's asking for someone's permission to have a look at something (Please let us see what we still have), whereas "Let's see" does not imply asking for a second party's permission, as far as I have understood.
Yep, or: "Lass uns sehen, was wir noch haben." (when talking to one person). Or "Lassen Sie uns sehen, was wir noch haben." (formal form).
See another discussion:
German cases are driving me insane! Why "lass uns...." and not "lass wir ...."
let whom? It's "let us", not "let we". As you can see, English has some form of cases too.