1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "¿Qué tomo?"

"¿Qué tomo?"

Traducción:Que bois-je ?

March 27, 2014

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Anixshel

Por qué no es: Que je bois?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Si hay un adverbio interrogativo al principio de la oración, el sujeto y el verbo se invierten y se separan por un "-" (guión):

Af: Je bois de l'eau.
Int: Que bois-je ?

NOTA: el ejercicio también acepta como respuestas alternativas:

1) Qu'est-ce que je bois ?
2) Je bois quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/NahuelDelValle

por que no va el quoi?


https://www.duolingo.com/profile/Luanaluci

Que je bois porque en este caso no?


https://www.duolingo.com/profile/CristinaAg712097

No porque tendría que haber sido "Qu'est-ce que je bois?"


https://www.duolingo.com/profile/YolandaGme968018

Es lo que nos enceña ron y Ahora solo, que bois je?


https://www.duolingo.com/profile/arlette549409

Qu'est-ce que je bois? Se escribe así


https://www.duolingo.com/profile/turlinone

El verbo tomar, se puede referir en castellano a comer o beber . Lo da como válido sólo como sinonimo de beber


https://www.duolingo.com/profile/Carlos-Insau

También puede ser sinónimo de agarrar algo. O de algún tomo de libro, por ejemplo, tengo 5 tomos de una obra, y quiero saber en que tomo está un determinado tema. Me vuelvo al bibliotecário y le pregunto: en qué tomo? O simplemente: qué tomo? o también: cuál tomo?. En fin, tomo tiene muchos significados, sin embargo creo que el que parece más obvio es el de beber, tal como lo han traducido, pues algunas de las otras quedan un poco más forzadas, si bien que son correctas. No sé qué opinas?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tienes razón, aunque "tomar" de "agarrar, coger" algo se traduce más comúnmente como "prendre".


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Carlos, puede que a tí te parezca más obvio interpretar aquí «tomar»'como «beber» que como «comer», pero para mí resultó mucho más instintivo esto último. De hecho, al menos en España, en bares y restaurantes, los camareros nunca preguntan qué vas a comer sino qué vas a tomar.

O sea, que deberían aceptar «boire», «manger» et «prendre» como posibles traducciones de «tomar»


https://www.duolingo.com/profile/ALA830031

Sin contexto que apoye la traducción de DL, no hay obligación de traducir como " beber"


https://www.duolingo.com/profile/Rubn167550

Solo si quieres avanzar jajajaaa


https://www.duolingo.com/profile/MarianaGon714

por que no se puede? quoi bois-je?


https://www.duolingo.com/profile/lecanardorange

Quoi siempre al final...bois je quoi ?


https://www.duolingo.com/profile/AleBmn

¿por que no acepta "qu'est que je bois"?


https://www.duolingo.com/profile/Ruth378866

Para mi la repuesta es qu'est ce je bois? No recuerdo haber visto que bois-je .....


https://www.duolingo.com/profile/Catatoga

Por que no seria " Qua bois-je?"


https://www.duolingo.com/profile/SingeGainsbourg

¿Y porqué no acepta, “Que prends-je?”


https://www.duolingo.com/profile/Graciela974981

Por puede ser tomar un transporte, yo ví ese término, en francés, prender o coger un bus


https://www.duolingo.com/profile/lecanardorange

Yo puse je prends quoi ? Y me lo dio ok


https://www.duolingo.com/profile/Marina.Sol17

En todo caso deberia ser qu'est que je bois. El je al final mmm.... en todo caso MOI. En mi opinión


https://www.duolingo.com/profile/Paula312560

En el mismo modulo para esa respuesta ponene otra cosa. Poco serio


https://www.duolingo.com/profile/Ruth378866

Conteste con su error para pasar, corrijan sus respuestas


https://www.duolingo.com/profile/danielenri901802

Cómo funcionan los guiones entre pronombre y verbo y porqué?


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange
  • En interrogaciones, con la inversión verbo/sujeto : Voulez-vous dancer? Guión imprescindible.

  • La estructura interrogativa "Est-ce que...?" lleva en sí una inversión (Est-ce) y su correspondiente guión, de modo que transforma la pregunta evitando la inversión (y el guión) del sujeto/verbo. Est-ce que vous voulez dancer?

  • En los verbos pronominales, el Imperativo exige guión entre el verbo y el pronombre. Parlez! (No es pronominal, verbo "parler"). Pero: Taisez-vous! (Verbo pronominal "se taire", callarse)

No se me ocurre nada más


https://www.duolingo.com/profile/Graciela974981

Creo que es por que en la pregunta, se invierte el sujeto, me Parece .


https://www.duolingo.com/profile/mariaines465125

No es asi es al revés Es Je bois con la pregunta delante


https://www.duolingo.com/profile/Melody202225

Por que no me acepta

Qu' bois je

Tiene alguna diferencia de

Quw bois je


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

1- NO se puede hacer la contracción "qu'bois"

2- "bois-je" requiere el guión.

3- Las traducciones correctas son:

  • Que bois-je?

  • Qu'est-ce que je bois?

  • Je bois quoi? (ésta es la màs informal, pero correcta. Se usa en oral, no recomendable en escrito)

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.