"Bonvoluaĉetikalsononpormi."

Traducción:Por favor compren un calzón para mí.

Hace 1 año

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Carloslam700
Carloslam700
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

¿No debería ser acxetu?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Después de un imperativo ("bonvolu") debe ir un infinitivo ("aĉeti"). No se puede decir "bonvolu aĉetu".

La razón por la que nos suena raro es que en español "por favor" viene seguido del imperativo ("por favor compren"), mientras que en esperanto la frase "por favor" de por sí se expresa con un imperativo ("bonvolu"). Es cuestión de reajustar la manera de pensar la frase.

También puedes decir "bonvole aĉetu": eso es lo que suelo hacer yo, por eso de que no me acostumbro a pensar que "por favor" en esperanto se expresa con un imperativo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Carloslam700
Carloslam700
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 8
  • 7
  • 6
  • 3
  • 2

Gracias!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

De nada. :-)

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.