"La kuracistoj ne scias kion fari por la infano."

Traducción:Los médicos no saben qué hacer por el niño.

August 4, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Georgo20

Hola, creo que preferible a "...la chica" sería: "... la niña" o "...la criatura". Entiendo que "...la knabino" traduciría mejor a "...la chica".

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Creo que en algunos países para decir "la niña" o "el niño" dicen "la chica" o "el chico", y el curso simplemente les da espacio a que usen esa expresión.

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/RomanLara
  • 17
  • 15
  • 6
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Disculpen compañeros, alguien podría aclarame la diferencia entre "pro" y "por", sobretodo la razón cuando en una oración se usa una siendo que puede usarse mejor la otra. En este caso me parece que pudo usarse "pro" en vez de "por".

February 9, 2018

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

En general, "pro" se refiere a la causa o motivo de algo, y "por" se refiere al fin o propósito de algo:

  • Pro tio ke mi estas malsana, mi vizitis la kuraciston, por ke li kuracu min.

  • Por el hecho (o sea, por la razón) de que estoy enfermo, visité al médico para (o sea, con el fin o propósito de) que me curara.

Puedes leer más en PMEG:

February 9, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.