1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Portuguese
  4. >
  5. "Ele virá se estiver no Brasi…

"Ele virá se estiver no Brasil."

Traduction :Il viendra s'il est au Brésil.

August 4, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Ele virá se estiver no Brasil
(Il viendra s'il est au Brésil)

D'abord, je ne comprenais pas la construction de cette phrase. Pour quelqu'un d'autre avec le même problème il semble qu' "estiver" est le subjonctif futur, qui s'utilise apres "se" dans une proposition condionnelle réelle. D'un site web:

"Se quiser, irei vê-lo.
(Si tu veux, j’irai le voir.) 
Se quiser vê-lo, vá a sua casa.
(Si tu veux le voir, va chez lui.)"

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14625

https://www.conjugacao.com.br/verbo-estar/


https://www.duolingo.com/profile/VERNELChri

On peut ecrire aussi : Il viendra si il est au Brésil


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Oui, même si on a tendance à faire l'élision devant une voyelle; dans ce cas précis, pour l'apprentissage du futur du subjonctif portugais (qui n'existe pas en français), il serait plus compréhensible d'écrire "SI il est" (ça permettrait de comprendre qu'il ne s'agit pas du présent - donc pas "está", mais "estever" - , c'est-à-dire d'un temps futur lié à la condition "se"...)


https://www.duolingo.com/profile/MartineNap

je me demande : les Brésiliens parlent-ils vraiment de cette manière ?


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas70412

Si il est n'est toujours pasvaccepté

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.