"La siesta fue demasiado corta."
Traducción:La dormeto estis tro mallonga.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Ne dankinde. :-)
Mi uzas la "Diccionario de la Real Academia Española"-on por serĉi vortojn, kiujn mi ne konas: http://dle.rae.es
https://es.wiktionary.org/wiki/siesta Nun mia rekomendo de vortaro :) Kaj aliaj interesaj vortamikoj estas: alcoba - alkowa, ático - attyka, kun ioma diferenco en semantiko, pavo real - paw; Sen listigi aliajn, pli internaciajn, kiel "esperantista-esperantysta" aŭ "abordaje-abordaż", kiuj aperas ne nur ĉe niaj du lingvoj :)
Interese: dankon! Kvankam DRAE ja estas la oficiala vortaro de la hispana, ĝi ne inkluzivas etimologion, do tiurilate https://es.wiktionary.org estas pli bona. :-)
776
Si en lugar de usar "tro" quisiera usar afijos, sería ¿"mallongega", "longeta" o "mallongeta"? Yo adivino que cualquiera de las dos primeras vale pero por si acaso pregunto.