1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Adesso è circa mezzogiorno."

"Adesso è circa mezzogiorno."

Tradução:Agora é cerca de meio-dia.

August 4, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Thealux

Agora é aproximadamente meio dia, tradução que me parece perfeita, não????!


https://www.duolingo.com/profile/ramos424180

... foi minha resposta,... não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Jefferson734600

Sim. Aproximadamente ou quase


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"Meio dia" não é um número mas o nome de uma determinada hora. Funciona, pois, como nome próprio e por isso carece do artigo definido "o". A resposta que eu dei: "Agora é cerca DO meio-dia" é a resposta correta em português de Portugal, e foi rejeitada. Se usássemos o número então teríamos de dizer: "Agora são cerca de doze horas". O verbo iria para o plural porque as horas são mais do que uma. Estas considerações são válidas para Portugal e provavelmente para Angola, Moçambique e outros países de língua portuguesa de independência mais recente. Em relação ao Brasil, não faço ideia como seja.


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

Agora é cerca de meio-dia . Porquê não aceita!!


https://www.duolingo.com/profile/Joshua_Ludwig

Como brasileiro, não me soa bem a frase: Agora é "cerca" de meio-dia; mas talvez em italiano esteja certo tanto: Adesso è circa mezzogiorno. quanto Adesso è quasi mezzogiorno.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio845516

está correta a tradução que fiz.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.