"Adessoècircamezzogiorno."

Tradução:Agora é cerca de meio-dia.

1 ano atrás

4 Comentários


https://www.duolingo.com/RuiBrando5

"Meio dia" não é um número mas o nome de uma determinada hora. Funciona, pois, como nome próprio e por isso carece do artigo definido "o". A resposta que eu dei: "Agora é cerca DO meio-dia" é a resposta correta em português de Portugal, e foi rejeitada. Se usássemos o número então teríamos de dizer: "Agora são cerca de doze horas". O verbo iria para o plural porque as horas são mais do que uma. Estas considerações são válidas para Portugal e provavelmente para Angola, Moçambique e outros países de língua portuguesa de independência mais recente. Em relação ao Brasil, não faço ideia como seja.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Thealux
Thealux
  • 25
  • 24
  • 16
  • 10
  • 10
  • 9
  • 2
  • 571

Agora é aproximadamente meio dia, tradução que me parece perfeita, não????!

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/BiancaLand4
BiancaLand4
  • 22
  • 19
  • 13
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6
  • 3

Agora é cerca de meio-dia . Porquê não aceita!!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Joshua_Ludwig

Como brasileiro, não me soa bem a frase: Agora é "cerca" de meio-dia; mas talvez em italiano esteja certo tanto: Adesso è circa mezzogiorno. quanto Adesso è quasi mezzogiorno.

1 ano atrás
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.