"I have tried every way."

Перевод:Я испробовал каждый способ.

4 года назад

32 комментария


https://www.duolingo.com/.Hack

Посмотрел на комментарии. Похоже, что не учим язык, а занимаемся художественным переводом. Когда вы переводите примерно, то кардинально меняете фразу и в итоге так и не научитесь использовать текущую.

Ребята, поймите, если вы будете переводить приблизительно, лишь бы на русском красиво звучало, то никогда не научитесь английскому. когда изучаете иностранный язык, то забудьте свой родной абсолютно. Не пытайтесь с ним строить аналогии.

Я до относительно недавнего времени тоже забивал на знание "дословного перевода". Для меня были многие слова просто синонимами. Не отличал talk от speak, nice от fine и exellent, и многие другие слова, то есть я не заучивал построение определенных фраз и не старался их понять. И этого вполне хватало, чтобы читать форумы, смотреть видосы. Я думал, что английский знаю хорошо, а может и более. Но когда пришло время общаться с носителями, они меня быстро разубедили в этом, сказав, что я делаю ошибки на уровне детского сада.

3 года назад

https://www.duolingo.com/3kitaytsa

Абсолютно согласна. Так и есть. А в чем разница nice и fine? Спасибо заранее за ответ!

3 года назад

https://www.duolingo.com/carper89

А напрасно. Стараясь перевести буквально получаешь мини монстров. Вне контекста, я бы данное предложение перевел как "Я уже все испробовал" именно с "уже", т.к. иначе совсем уж не ясно зачем здесь Perfect. И без конкретизации "способ" или "путь". Не важно написано "I have tried every way." или "I have tried everything" или что-то еще, аналогичное. Пока нет контекста наиболее точным будет наиболее общий! перевод. Просто потому, что при появлении контекста этот перевод с 90% вероятностью останется стилистически, и по смыслу, верным.

Что касается nice, fine, good, excellent, well and so on. Нельзя сказать, что это просто разные степени сравнения, есть случаи, когда употребление одного из этих слов недопустимо. Например, нельзя сказать "I can do it good" зато можно "I can do it well".

В общем же, применительно к предметам, nice это почти то же, что и good, но "чуток лучше". It's a good dress <= It's a nice dress << It's a fine dress. В первых двух случаях платье, в принципе, одобрили, в последнем им восхитились.

Если говорим про людей, то уже не так. He's a good doctor - Ну, в принципе, он нормальный врач. But in your case you should call Mery. She's the excellent doctor. - Но в вашем случае (очевидно случай не простой) вам следует обратиться к Мэри. Вот она с этим справится. Не "nice", иначе получится, обратитесь в Мэри, она приятный, во всех смыслах, врач.

Кстати, голливудское "I'm fine" часто переводится как-то так: "Чудесно, я себя чувствую, вот только соберу свои кишки назад и буду как новенький!". Если вы встретили знакомого и он не хочет вас просто поприветствовать, а ему искренне интересно: "Ноw are you?" Не стоит ограничиваться коротким "fine!".
Иначе может последовать что-то типа: "I'm not sure what I've done to upset you, but whatever it was, I'm sorry.".

3 года назад

https://www.duolingo.com/NataIvanenko

А как тогда ответить на вопрос "как дела", чтобы не вызвать у знакомого чувство вины? :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/carper89

Вы удивитесь, но точно также как вы бы ответили по-русски. Можно буркнуть "нормально", а можно и добавить что-то, что по вашему мнению может интересовать вашего знакомого. Например, - Да ничего так, завтра на дачу вот собираюсь, а как твоя кошка? Нашлась?

Или так "Fine! If I stick a broom up my ass I can sweep the floor at the same time!" :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/Trismegistian

Хочешь нормально учить язык- учишь английский на английском. Все, никаких других вариантов. Это самый распространенный и научно обоснованный способ. А не бодаться- не нужен ваш литератуоный перевод, переводите дословнл блаблабла. Как хотите, так и переводите. Хотите нормально выучить язык- вырубите русский, думайте на английском, учите на английском.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 16
  • 511

Everyone has their own way to learn foreign language, though.

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/QuazarSeth

Круто, тогда дословно моя фраза корректна - "Я пытался разными путями"

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

А где Вы тут увидели "разный"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/QuazarSeth

Еще раз: А кто по русски говорит "Я пытался каждым путем"? Задача адекватного перевода всей фразы или тупой транслит каждого слова?

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Потому что здесь не путь, а способ. или Вы в упор не хотите видеть основной перевод "Я испробовал каждый способ."? Ведь так банально использовать предложенный перевод, нужно придумать что-то свое...

Еще с английского every может переводиться как "все". И если взять перевод слова way - путь, то получается вполне адекватная фраза: "я попробовал/испробовал все пути". Согласитесь, звучит уже значительно лучше, чем "Я пытался разными путями". К тому же в английском фразы "Я пытался разными путями" не существует, как возможность перевода к данной фразе потому, что тогда было бы I have tried by every way. И то в Вашем случае было бы не every, а different. Видите, если начать разбираться, то большая часть переводов, предложенных комментаторами и Вами, в том числе, просто не подходят даже по структуре, а также можно вполне дословно перевести (ведь это простейшая фраза), просто подставив подходящее значение слова под данный контекст.

3 года назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Требуется знание построения фраз, а не лишь бы на русском звучало красиво. Художественно Вы будете переводить тогда, когда будете говорить на английском не хуже носителя. А сейчас Вы лишь изучаете английский язык и нужно построить в себе логику так, что "английский не есть русский".

P.S. И на личности я с Вами не переходил. И то, как яро Вы пытаетесь минусовать мои сообщения говорит лишь о том, что Вам просто нечего сказать. И это показывает Ваш уровень. Вы не привели ни одного факта или доказательства своей точки зрения, кроме фразы "И еще раз: требуется перевод". Требуется знание и понимание, а не перевод. Тут Вам не портал переводов.

3 года назад

https://www.duolingo.com/galina-nik

Hack, спасибо за четкие и аргументированные комментарии.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AllaB2

я испробовал каждый путь , вай нот

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yuri_Dnepr

Здесь тонкая грань между каждым(each) и всеми(every).

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandr1401

Как советует Hack, я постарался не забивать на знание "дословного перевода" и у меня получилось следующее: "Я пытался каждым путем" - не приняло. Что не так?

1 год назад

https://www.duolingo.com/.Hack

Читайте выше мой комментарий. У Вас, как минимум, получилось I have tried by every way. Что тухло и на русском и на английском. То есть в любом случае у Вас искажена фраза, она не дословна. И если в заданий "Я попробовал что? каждый способ", то у Вас получилось "Я попробовал чем? каждым путем" Но это не значит, что нужно брать первый попавшийся перевод. Многие слова имеют несколько переводов и каждый из них подходит под свой контекст. Например, every way очень редко переводится, как каждый путь. Every опять же имеет значения каждый и все (под контекст), а way в сочетании every часто принимает перевод именно способ, так как по-русски не говорят (редко) я попробовал все пути, а говорят попробовал все способы / каждый способ. То есть очередной раз подтверждается, что нужно лишь немного подумать.

1 год назад

https://www.duolingo.com/antonezo

А почему не "I had tried..."? Или had в другом времени используется?

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 6
  • 6
  • 1371

Да, в другом (Past Perfect). И используется оно (примерно) для действия, которое произошло до какого-то действия в прошлом и в русск. аналогов ему нет

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/AlexeyShah
AlexeyShah
  • 12
  • 10
  • 9
  • 3
  • 3

Past Perfect используется для действия имевшего результат к определенному моменту прошедшего или до начала другого действия, в 99% случаев использунтся для согласования времен (косвенная речь, условные роедложения, сложно подчиненные предложения), в остальных случаях , когда точное время окончания действия не указано и не подразумевается используется present perfect, хоть для нас это и непривычно, прошедшее, но present

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lucynethamster

" я пытался всячески" в чем проблема? Почему не принимает?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/RKOs12

Я пытался всеми путями. Извините облажался.:)

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/AntonioMido
AntonioMido
  • 22
  • 15
  • 12
  • 11
  • 6
  • 28

я пробовал всеми способами

4 года назад

https://www.duolingo.com/ludmilavoro

я все испробовал - мне представляется правильным переводом и странно, что он не принят

3 года назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 16
  • 511

Я все испробывал. -- Accepted.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Demolion

Я всё испробовал. Как вариант?

3 года назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 16
  • 511

It's accepted.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Phantom1993

тоже думаю что этот вариант должно принимать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/IlyaAnfimichev

Я пытался и так и сяк

4 года назад

https://www.duolingo.com/the_orange
the_orange
  • 23
  • 22
  • 17
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 13
  • 10
  • 8
  • 7
  • 136

Этот вариант принимается?

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Irina_Kravchenko

Я всячески пробовал

4 года назад

https://www.duolingo.com/Yunitn

я пытался сделать все

4 года назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.