This is truly an awful English translation, "to light down" is not an English phrase at all, not in any dialect that I'm familiar with
Complete nonsense in English. How about "To get darker"?
Any chance of a change here?
Considering that întunecare means darkness or darkening, "to get dark" makes sense, "to light down" is just nonsense.
2019-11-20 It appears a newer exercise with the more natural English sentence has been created. Maybe it should be upvoted: https://forum.duolingo.com/comment/35156112
Quite agree with comment above. This expression makes no sense in English at all.
I translated this literally as "a lumina jos", which makes as much sense as the original.
I am sure this is not a correct translation. But please, can someone tell me what is a "light down jacket"? May "light down" means "ușor"/"ușoară" ?