"I have told my mother about my conversation with him."
Translation:J'ai parlé avec ma mère de ma conversation avec lui.
why not "dit ma mere?" Or would it be "dit á ma mere?" Also would "J'ai raconté" work and what other words are needed in this sentence then as prepositions ? Collins has a sentence Did you tell your mother? "Tu l'as dit à ta mère?" So I guess "dit" needs "å"? But WordREference uses "Parler avec" more like "disclose" related to the cognate response for interrogate. Can a moderator help about common use?
"dire" needs a direct object or a subordinate clause: "je l'ai dit à ma mère"; "j'ai dit à ma mère que/de...".
Hence, you can't say "j'ai dit à ma mère à propos de/au sujet de...".
"to tell someone" = raconter à quelqu'un
"to tell someone something/to tell something to someone" = dire/raconter quelque chose à quelqu'un
"to tell about" = parler de
"to tell someone about something" = raconter quelque chose à quelqu'un
"to talk with" = parler avec quelqu'un (both way conversation)
"to talk to" = parler à quelqu'un (no response needed).
Thanks. I always like your clear answers. So is raconter something like "tell about?" I don't think "tell" can take a DO in English, but must be hiding something like "...to my mother [about] my conversation with him," making my mother the IO, but the other phrases objects of (implied) prepositions.
Excellent! doesn't seem like I can leave a reply to your reply below, but you are certainly right that "tell" can take a DO - to tell a tale. But it does not seem to work with "to tell a conversation," and it is hard to tell why, exactly. This sentence seems to me to demand 'about' to make it work. The problem, tho, does not seem to lie with the semantics or grammar of conversation: "we started a new conversation." But it is well beyond me to fill out the entire domain of things you can and cannot tell, except for the old joke about a Dutchman. You can always tell a Dutchman, but you can't tell him much.
So, this SHOULD be translated as "j'ai parlé à ma mère de ma conversation avec lui" since it's "I told my mother," not "I spoke /with/ my mother." Both French sentences are correct, but if DL is going to be so picky about so many other translations, it should at least be consistent in its pickyness
Duolingo suggests "parlé avec ma mère de ..." but that is not quite right.
"Parler avec qqn" means to talk with someone (discuss) and "parler à qqn" means to talk to someone (tell).
Here, I think the most precise translation would be: "J'ai parlé à ma mère de ma conversation avec lui."
You should learn the mainstream and most common way of speaking and writing "to speak about" in French. It is "parler de".
The impression a French native will get if you said "parler à propos de" would be similar to the one you would get if you heard "speak about a matter of".