"We will go to the stars."
Translation:Wir werden zu den Sternen gehen.
nach is not used with all kinds of destinations.
You would use it with cities or neuter-gender countries (nach Berlin, nach Frankreich) as well as in nach Hause, but not with destinations such as the stars, a restaurant, the cinema, your friend, etc. Those are mostly zu or sometimes in.
I understood that "nach" is used with abstract non specific destinations like the north, home, and what you said. Maybe if I am going to a hall in the planetarium where there are literal stars, or you are going to a room full of rockstars then "zu" is appropriate, but what if im saying that im going to outer interstellar space? Is "zu" still used there?
I was thinking the same. For example, "Wir fahren nach Hamburg." I even googled for nach den Sternen gehen and found some instances which seemed to confirm it. But reading them more carefully now, it seems that expression may mean "to go after the stars" or something like this. For example here:
Doch nun entscheiden die Busch-Bewohner selbst, wer auf die Jagd nach den Sternen gehen muss. (Hunting after the stars?)
"gehen/fliegen" both works for this sentence.
If I'm up to builing a rocket and really plan to fly there physically, I would use "fliegen", not "gehen".
"zu den Sternen gehen" sounds more like a philosophic or romantic term to me.
("zu den Sternen fliegen" also works for a romantic sentence.)
So i would consider "fliegen" the better translation, but "gehen" is valid, too.
Because nobody can go to the stars (by foot), I translated: "Wir werden zu den Stars gehen" and it was not accepted. A famous artist is called "Star" in the German language:
I have reported it as "My answer should be accepted".
To my understanding, "fahren" implies the use of a vehicle. In this rather abstract sentence, and because the word "go" is used rather than, say, "fly," fahren would have a different implication that wouldn't quite fit. Technically, you could argue that it's a valid translation, but for the purpose of the exercise, it doesn't as faithfully carry over the meaning of the original. Hope this helps :)