"Es domingo. No puede haber ido a la escuela."

Перевод:Сегодня воскресенье. Он не мог пойти в школу.

1 год назад

8 комментариев


https://www.duolingo.com/vanya280711

Почему не подходит это воскресенье....а переводит как сегодня воскресенье

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ElenaUli

почему такая странная форма, никак не могу разобраться, помогите, пожалуйста. Я бы сказала no podia ir a la escuela. Ведь "no puede" переводится как "не может", а не как "не мог"

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Если «раскрыть скобки», то получается следующее.

Если я хочу сказать, что он ушёл в школу (и сейчас скорее всего там, потому что здесь его нет), то это будет: Ha ido a la escuela. Обратите внимание, в испанском речь всё таки идёт о том, как дела обстоят на настоящий момент.

Если же теперь я хочу сказать, что этого не может быть, что он не мог так поступить, то я начинаю отрицание в настоящем времени с No puede, а что не может сделать должно присоединиться в виде инфинитива, то есть haber ido a la escuela.

Ваш же вариант, скорее говорит, про некое регулярно повторяющееся действие в прошлом, например, когда он был маленьким, он не мог ходить в школу. С вариантом смысла no podía в определённый момент времени в прошлом мне сложно придумать пример.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Vladimir139770

А так можно? No ha podido ir a la escuela

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

Присоединяюсь к вопросам о том, откуда взялось слово "сегодня" рядом с воскресеньем.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

А как по-другому?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

Воскресенье. Или: это воскресенье. Звучит странновато, но, по крайней мере, соответствует тому, что написано по-испански. Разве в обратном переводе с русского на испанский "сегодня воскресенье" можно было бы перевести просто как "Es domingo"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Весь вопрос в том, а соответствует ли? Дословный перевод — это, конечно, хорошо, но только до тех пор, пока сохраняется смысл. В данном случае, по моему мнению, при отсутствии слова «сегодня» смысл не сохраняется, или надо сделать сильную натяжку.

При обратном переводе данной фразы такой ответ будет принят.

2 месяца назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.