"Esdomingo.Nopuedehaberidoalaescuela."

Перевод:Сегодня воскресенье. Он не мог пойти в школу.

1 год назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/vanya280711

Почему не подходит это воскресенье....а переводит как сегодня воскресенье

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

Присоединяюсь к вопросам о том, откуда взялось слово "сегодня" рядом с воскресеньем.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

А как по-другому?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

Воскресенье. Или: это воскресенье. Звучит странновато, но, по крайней мере, соответствует тому, что написано по-испански. Разве в обратном переводе с русского на испанский "сегодня воскресенье" можно было бы перевести просто как "Es domingo"?

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Весь вопрос в том, а соответствует ли? Дословный перевод — это, конечно, хорошо, но только до тех пор, пока сохраняется смысл. В данном случае, по моему мнению, при отсутствии слова «сегодня» смысл не сохраняется, или надо сделать сильную натяжку.

При обратном переводе данной фразы такой ответ будет принят.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Ilokor
Ilokor
  • 19
  • 10
  • 6
  • 3
  • 137

"Это воскресенье". Как если бы - это же воскресенье, какая школа о чем речь? Я совершенно не вижу корявости дословного перевода.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Извините, но мне странно слышать, когда сегодняшний день называют «это». Звучит, как махровая калька с иностранного.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/ElenaUli

почему такая странная форма, никак не могу разобраться, помогите, пожалуйста. Я бы сказала no podia ir a la escuela. Ведь "no puede" переводится как "не может", а не как "не мог"

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Если «раскрыть скобки», то получается следующее.

Если я хочу сказать, что он ушёл в школу (и сейчас скорее всего там, потому что здесь его нет), то это будет: Ha ido a la escuela. Обратите внимание, в испанском речь всё таки идёт о том, как дела обстоят на настоящий момент.

Если же теперь я хочу сказать, что этого не может быть, что он не мог так поступить, то я начинаю отрицание в настоящем времени с No puede, а что не может сделать должно присоединиться в виде инфинитива, то есть haber ido a la escuela.

Ваш же вариант, скорее говорит, про некое регулярно повторяющееся действие в прошлом, например, когда он был маленьким, он не мог ходить в школу. С вариантом смысла no podía в определённый момент времени в прошлом мне сложно придумать пример.

1 год назад

https://www.duolingo.com/8877express

Почему не подходит Воскресенье. а переводит "сегодня воскресенье". Тогда надо Hoy es domingo

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 292

Разумеется, надо. И при обратном переводе Ваш вариант (Hoy es domingo) будет верным, равно как и краткий вариант (Es domingo). Испаноговорящие любят опускать само собой разумеющиеся части предложения (личные местоимения, например), если и без них по форме глагола все ясно. Глагол ser в третьем лице единственного числа настоящего времени (es) однозначно указывает на сегодняшний день (El día de hoy), вот его и опускают. Но без него остается не отдельное слово, а предложение с глаголом, и означает оно именно "Сегодня (есть) воскресенье.", а не просто "Воскресенье". На вопрос ¿Qué día es hoy? можно ответить как полным предложением, так и без "hoy", смысл будет тот же.

А по-русски мы легко опускаем глагол "быть/являться" в настоящем времени, но опустить "сегодня" можно только при ответе на вопрос, содержащий это слово (Какой сегодня день? - Воскресенье.). Если этого уточнения в вопросе нет, то вопрос лишается законченной осмысленности и требует уточнения (Какой день? - Когда?), и на такой вопрос сложно ответить без ссылки на тот день, который требуется охарактеризовать (Какой день? - Сегодня воскресение, а когда я впервые поцеловался был солнечный, если тебе это интересно). Предложение, состоящее из одного слова "воскресенье", не выражает того, что речь идет именно о сегодняшнем дне и может касаться как прошедшего, так и будущего времени (Какой вчера был день?/Какой сегодня день?/Какой завтра будет день? - Воскресенье).

3 недели назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

При всем уважении к высказанным аргументам все-таки не соглашусь. Чтобы сказать "Воскресенье. Он не мог пойти в школу", не требуется задавать никаких вопросов про воскресенье. Мы просто забыли Пушкина ("Зима! Крестьянин, торжествуя"...) и Пастернака ("Февраль. Достать чернил и плакать"). Такой перевод должен приниматься.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Мы не забыли Пушкина. Просто его тапки слишком велики для нас. И для вас.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

Извините, но это ваше высказывание вряд ли можно рассматривать как аргумент в дискуссии.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 8

Разумеется. Просто мы по-разному видим ситуацию. Вы считаете, что тут есть о чём дискутировать, а я считаю, что нет. Для меня тема была закрыта после моего первого ответа вам четыре месяца назад.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 292

Вы и вправду воскресным утром на кухне так рассуждать станете? "Воскресенье. Он не мог..." Хм... литературно :) К тому же, по-русски это может касаться и вчерашнего дня. А в испанском предложении есть четкие указания на сегодня. И все-таки в повседневной речи мы не выкидываем важные обстоятельства места и времени.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Lyudmila62

А при чем здесь кухня? Где об этом хоть намёк в предложении? Это вообще может быть и не разговор вовсе, а, например, запись в дневнике. Ссылка на классиков была дана только для того, чтобы показать, что "Воскресенье. Он не мог пойти в школу" вполне соответствует русской грамматике. И испанской тоже, поскольку этот тип предложения - про настоящее, а не про прошлое.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Daradrozd
Daradrozd
  • 22
  • 13
  • 3
  • 292

Кухня - это прото к примеру :) в предложении нет привязок к месту. В дневнике каждый сам себе классик и может писать как угодно - без возражений. И предложения Ваши соответствуют всем нормам, но не являются точным переводом испанской фразы.

"(Este) es un gato" - "Это (есть) кот".

"El gato" - "Кот".

"(Hoy) es domingo." - "Сегодня (есть) воскресенье."

"El domingo" - "Воскресенье"/"В (ближайшее) воскресенье".

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Vladimir139770

А так можно? No ha podido ir a la escuela

6 месяцев назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.