"Sie wissen, woher dieses Geld kommt."
Translation:They know where this money is coming from.
36 CommentsThis discussion is locked.
1291
You have split the sentence into 2 parts: the first part being a statement that "they know", and the second half into a question "where does this money come from". You need to ignore the comma and then it becomes "they know where the money is coming from". Hope this helps
Where does this money come from? This money comes from the bank. I know [where this money comes from _].
When there's a subclause containing what appears to be a question word, but it isnt actually a question, you use the same form as a statement -except- that you move the wh- word forward.
And no, this makes no sense, it's just English at its weirdest.
576
The translation is very wordy - it is acceptable to translate into English exactly as it is written in German - they know from where the money comes - I didn't write it that way so unsure if it is acceptable.
762
"They know where this money come from" was not accepted. Can someone explain why if there are many variations to conjugate sentences in English?
249
I've reported "they know whence this money comes" as something that should be accepted. It's archaic in English but grammatically preferable to having a preposition at the end of the sentence.