"I am afraid that he did not make coffee."
Translation:J'ai peur qu'il n'ait pas fait le café.
August 4, 2017
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
understood, but in this case why he kept the article "LE" i mean according to you answer qu'il n'ait pas/plus/jamais... fait... DE café which doesnt confirm DUO's answer which is qu'il n'ait pas fait LE café. Sorry i cant differentiate anything for this DUO question ? any help would be appreciated ?
The difference between "faire du café" and "faire le café", in this context is as follows:
-
j'ai peur qu'il n'ait pas fait de café: he has probably anticipated our visit in many aspects, but since he only drinks tea, I'm afraid he has not made coffee.
-
j'ai peur qu'il n'ait pas fait le café: usually, after lunch, he does, but today with all those events, he might not have found the time to make the (post-lunch) coffee.