Is robe both dress and robe, or do the french refer to a judge's robes as a dress?
une robe can be translated by a dress in some contexts. The word "une robe" is also the French word for a lawyer's black robe. Some French judges have red robes - it depends which court they sit in.
En Canada aussi, some judges' robes are red. Supreme Court of Canada, I believe.
Of course the French refer to it as "une robe" (not a dress). English speakers call it a "robe" when worn by a judge.
Since we are asked to translate to english, I think the answer should be -the judge has a black robe. In english, I am fairly certain it would never be called a dress.
Or the judge could be non-binary.
Really, it’s 2016, by now you ought to know you shouldn’t...
I realize you didn't reply to me specifically, but I assume this judge is male because the sentence begins with "'Le juge.' Perhaps it started as a male noun, but I'm not accustomed to using male terms to refer to females.
A female judge would use the same colour robe as a male fudge. And it would still be a robe, worn over her dress.
I am still addicted to Engrenages (Spiral). It shows a very modern France. The justice system, the appointment of judges, seems a bit like the American system?