As I´m not a native portuguese speaker, i cannot vouch for the colloquial meaning of this sentence, but on hearing this example my Brazilian boyfriend burst into fits of laughter - as while it´s grammatically correct, colloquially (at least in Brazil) it is used to talk about a man´s sexual preferences, and from what I gathered can be used like ´he bats for the other side´, kind of thing. So I would be careful using this sentence in public.
But sometimes it has a normal meaning. Example, two women talking: "meu filho não gosta de jogos de x-box, e o seu?" "Ele gosta daquilo..." (he likes those games...)
She's right, I'm Brazilian, A Brazilian might listen to your sentence a sarcasm.
To be grammatically correct, shouldn't it be "Ele gosta desses" if we're talking about those games?
"Ele gosta desses" would be used if you were pointing to the games or if the games have just been mentioned in the conversation.
I get it now. Thanks so much for this clarification. As always, your help is invaluable =)
I found many good examples online. Maybe European Portuguese then?
Realmente ele gosta daquilo que faz. - He really enjoys what he's doing.
Ele gosta daquilo devido ás recordações - He likes it there because of the memories.
Nunca gosta daquilo que lhe compro. - He's never liked anything I've ever gotten him.
Não sei se ele gosta dela tanto quanto gosta daquilo. - I don't know if he likes her as much as he likes it.
I'm confused about daquele, daquilo, naquilo, and aquele, etc. They seem similar...
"Aquilo" is a demonstrative pronoun, it can be combined with prepositions, forming contractions:
de + aquilo = daquilo ("eu não gosto daquilo")
em + aquilo = naquilo ("eu só acredito naquilo que vejo")
a + aquilo = àquilo ("Não dei importância àquilo")
"Aquele" is the masculine version of "aquilo", which is a neutral version ("aquela" being the feminine one)
That's correct, they're neuter demonstratives (together with isto, isso and their own contractions). They can never be used directly before a noun like you would with the este/a, esse/a, aquele/a, nor should they be inflected according to the gender of the noun they're associated with (there's no "aquila" or "ista").
Daquele = used for masculine words, sometimes along with the object. (Eu gosto daquele carro vermelho que vi na loja). Daquilo = used for neutral things (when the object is not mentioned). Two people talking at a supermarket: "eu gosto muito daquelE docE" (doce (candy) masculine word). Then the other says: "você gosta daquilo?!" (Now the word was not mentioned)
What's the difference between disso and daquilo? Is daquilo just a neutral version of daquele
disso = de + isso
daquilo = de + aquilo
"Este/esta/isto" implies that the object is closer to the one who talks, "esse/essa/isso" implies that it is near the one who listens and "aquele/aquela/aquilo" means that the object is far from both the speaker and the listener.
I think you can say that "aquilo" is a neutral version for "aquele/a" and is mainly used as a substitute for a noun (when the object is omitted). "Isso" and "aquilo" are also invariable, there is no plural for it.