"Prendiamo un giornale."
Translation:We get a newspaper.
63 CommentsThis discussion is locked.
I think "obtain" is a good way to think of this verb, as suggested by KSOO, even though the most common translation is "take." I looked it up in my Oxford_Beginner's_Italian_Dictionary, and it gave these examples of how "prendere" is used:
chi ha presso la mia borsa? = who took my bag?
vai a prendere le posate = go get the cutlery
prendere la palla = to catch the ball
prendi un caffè? = would you like a coffee? [I think of the Beatles' line "would you be free to take some tea with me?"]
I note, also, that speakers of other languages often use "take" in situations where we would use "get". A woman approached me in an airport once asking where one could "take the boarding pass." After some questions, I figured out that what she meant was where does one get a boarding pass.
It is part of the richness of languages that they do not always divide up meanings the same way. To the speaker's delight and the learner's vexation.
I am also confused. Earlier we learned that "prende" meant "take" as in "She takes my sugar". I infer, based off of this sentence, that "prendiamo" (we take) refers to OBTAINING the newspaper and does not necessarily carry an implication of theft like in "She takes my sugar". I guess "prende", etc means more like "Take one, pass it around" (a stack of papers)? Which is why "take" and "get" both work?
Unfortunately get and got are often and frequently misused in American English and DL is incorrectly reinforcing their use. As you go through the comments you will find complaints about DL's use of "get" and the bad example sentences. These words have become more slang in everyday use and there are more precise words to convey meanings. We have words which can give a better explaination of how we "get" something. In this case I would use the meaning of prendere (take) rather than "get".
We -get- a newspaper almost implies that someone gives it to you, while this verb would be an activity, so the taking /obtaining/fetching meaning of get. (Which is part of the reason that english is not the best language to learn another from, to much ambiguities in words and meanings.)
"Take a newspaper" often means to subscribe to a newspaper. For example, "We take the local newspaper" usually means that it is delivered regularly to our home. "We grab a newspaper" means that we take a newspaper (at a newsstand, on a table, etc.) quickly or hurriedly with our hand.
The way it is pronounced, with quite some stress on Prendiamo, the meaning "Let's get a newspaper" feels much better. Note that Italians use this imperative form all the time. Other examples: Dai, Cinzia, facciamo due passi (Come on, Cinzia, let's take a walk). Ho sete, prendiamo un bicchiere d'acqua (I'm thirsty, let's get/take a glass of water). Guardiamo le notizie prima (Let's watch the news first).