Translation:It takes ten days.
I just tried clicking the speaker button and it sounds fine to me. However, I think I get marked wrong whenever I type「とおかかかります。」for the reverse of this question, lol.
十日 = とおか
There are special pronunciations for counting days of the month, particularly 1-10, 14, 20, and 24. You can find the complete chart here: https://www.learn-japanese-adventure.com/image-files/t3-japanese-days-of-the-month.png
It is not wrong. but it is not natural a bit. part of 'かかります'. (2017/8/6)
For the day counter, the tenth is pronounced tooka (too is pronounced like toe in English). To remember it, I think of ten toes.
日/にち is meanig the day of the date. Therefore '十日' is referd to the date. Only part of 十 is read as 'じゅう'. But this combination is read as 'とおか' only.
When referring to a period of 10 days (as in the sentence "It takes 10 days"), shouldn't the sentence use 十日間 (とおかかん) rather than just 十日 (とおか)?
I think "十日" of "十日かかります" is enough.
Because the verb is "かかります". It is fit "take". ("かかる" already imply it is "a period/term".)
Though I sometimes hear "十日間かかります。". Because it is not so strictry in conversation.
This person explained in detail. S/he insists that "十日かかります" is correct.
I can not find another comment now.
Thank you for all your help sora_Japan. Here and elsewhere it's really valuable to have a native speaker confirm what is right.
(While I'm at it, also thanks for all your help, generally, V2Blast. And to various others of course.)
Sorry, I mean this isn't a date, right? "It takes ten days". So there is no date in there.
If you say 'じゅう', it is ten.
When you asked about 'じゅうにち', It had 'にち'. 'にち' is about 'date'. But you ask the case what 'when not refer to the date'. So I don't have an answer to the question. 'じゅうにち' is a just incorrect word. Native speakers don't use the word. At least I have never heard to use by adults. I hope your help. :)