Spanish Verb Chart
I have made a Spanish Verb Chart of my use and I thought I'd share it. I hope you find it useful. Please let me know of any errors or suggestions. Some explanations.
- I am working on my Mexican Spanish, so there is no Second Person Familiar Plural
- I do not have a separate line for -IR verbs because the only difference (that I could find) was in the Present Indicative First Person Plural. That is indicated with the (i). It seems a waste to have a separate -IR line for this one instance.
- The Subjunctive are all in the second section. I tried to line up the Subjective tenses under the corresponding Indicative and Perfect tenses, when possible.
- I mostly combined items that are the same regardless of -AR, -ER, -IR. Hence the conjugation of Haber in the Perfect tenses.
Excellent! I found a typo ("haymos" should be "hayamos"), a mistake (negative imperative for second person is "no -as") and a debatable choice. In most dialects of Spanish, including Mexican, normal future uses a conjugated form of ir (to go) + a + infinitive": I will go = voy a ir.
I guess a better English equivalent of "pretérito imperfecto" would be "I used to go" (iba) instead of "I was going" (estaba yendo).
Felicitacines y mucho ánimo para seguir aprendiendo.
Now there you have a typo in your comment! in the first line instead of 'found' you had typed it as 'founf'
What about a sentence like "Escuchaba la radio cuando la abogada me llamó?" Or would you be more likely to say "Estaba escuchando la radio cuando la abogada me llamó?" Is there any difference between these two?
Since ir a future is easy to remember, and the simple future does still get used (I heard it in Mexico when I was there--not as much as ir a, but not infrequently), it is probably better to have it on the chart.
Hmm, good question. My full sentence would be: "Estaba escuchando....", but if you question what did I do when she called, my answer could be either "Estaba escuchando radio" or "Escuchaba radio". However, I think 80% of sentences in imperfect preterite have another translation: "Antes cantaba todos los días" (I used to sing everyday), "Mis padres tenían un gato" (My parents had a cat [at some known point in the past]).
Yes, it is still used, but it has also other functions, especially incertainty. "¿Tendrás un martillo?" = Do you have a hammer, by chance?
Negative imperative (subjunctive in fact) is switched. For -ar verbs is "no -es" (¡camina! - ¡no camines!) and for -er/-ir verbs is "-as" (¡come! - ¡no comas!).