Translation:How much is this?
Whats the difference between kore and kono (sorry don't have Japanese installed)
'Kore' is used by stand alone. 'Kono' is used together with something word.
'これ'はいくらですか？How much is 'this'?
'この’ぼうしはいくらですか？How much is 'this hat'?
の (romaji no) is used in that second position when the deictic demonstrative is immediately followed by the noun it refers to —e.g.:
Romaji: kono ringo
Translation: this apple [here with me]
Note: proximal place deixis
Romaji: sono ringo
Translation: that apple [there with you]
Note: medial place deixis
Romaji: ano ringo
Translation: that apple [over there away from us both]
Note: distal place deixis
Whereas れ (romaji re) is used in that second position when the deictic demonstrative is not followed by its noun —e.g., just:
Translation: this [here with me]
Translation: that [there with you]
Translation: that [over there away from us both]
where each (assuming the same apple as above) would imply its noun (the apple).
Not at all. If that was the correct translation, it would be 「これのはいくらですか。」の is a pronoun for "one" これの,それの,あれの, and どれの are this one, that one(near you), that one(over there), which one.
I wrote "how much for this", I think that should be accepted but I am unsure if the translation is literal enough.
Will just saying 'いくら' do in daily Japanese conversation (when the item whose cost you're asking is understood)?
That'd be the equivalent of holding something up and asking "how much?" It works if you don't mind sounding a little ineloquent.
Could i say "これは何円ですか。"? (Kore wa nan en desu ka?) When asking how much something costs?