"Er würde zuerst das Haus sichern."

Traduction :Il assurerait d'abord la maison.

August 5, 2017

6 commentaires


https://www.duolingo.com/Langmut

Pourquoi pas "Il secourrait d'abord la maison"?

October 22, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

Le verbe "secourir" ne s'emploie que pour des êtres vivants. "Secourir" = "venir au secours"
https://fr.pons.com/traduction?q=secourir&l=defr&in=&lf=de

D'après d'autres discussions, je crois que la meilleure traduction serait "sécuriser", peut-être "protéger", car "assurer" un objet signifie "prendre un contrat d'assurance".

En revanche, on peut "assurer" un gymnaste, un acrobate ou un grimpeur en tenant sa corde, son échelle, en mettant les bras autour de son corps pour amortir sa chute…

Comment traduirait-on ces différents cas ?

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

"assurer" un objet dans le sens de "prendre un contrat d'assurance" est "versichern".

"assurer" un gymnaste, un acrobate ou un grimpeur en tenant sa corde serait "sichern" ou éventuellement "absichern".

Il me semble que "sécuriser" serait bien "sichern" pour la phrase donnée. Mais je dirais que "protéger" est plutôt "schützen".

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/Vabelie

Merci. Tu penses qu'on devrait supprimer les cas où "protéger" est accepté comme traduction de "sichern" (et "assurer" aussi, d'ailleurs quand il s'agit de caves ou de maisons) ?

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/Langmut

Je n'ose pas le décider parce que je ne peux pas estimer la gamme de significations de ces mots français.

February 4, 2019

https://www.duolingo.com/Vabelie

Dans ce cas, je crois qu'on va décider que nous sommes plutôt du même avis, mais attendre que quelqu'un de plus avancé dans les deux langues nous donne le sien :)

February 12, 2019
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.