Translation:Are there clocks?
Yes, that should be corrected technically うでとけい is the specific word for wrist watch/watch, but とけい can be used for both clock and watch.
"Do you have a watch?" is probably how this sentence would be translated in conversation.
Come on duolingo, one time you accept とけい as watch, and another time you don't, make up your mind.
「 Are there clocks?」はおかしくて不自然なんで「Do you have a watch」の方が正しいですねｗ
Perhaps a little out of topic but I thought the particle が should always be used if it's followed by あります/います。A misunderstanding?
I think it is better if you will consider another answer like the same because there is no accurate for translating japanese to english or english to japanese
Watch should also be accepted as it's common in the spoken language. Although 腕どけ is the technically correct answer, 時計 alone is commonly used for both watch and clock.