"それは生きている鶏です。"

訳:It is a living chicken.

1年前

5コメント


https://www.duolingo.com/m7OD1
m7OD1
  • 25
  • 1186

「それは」と示しているのに冠詞が”the”ではなく”a”なのはなぜでしょうか。

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1625

主語の「それ」は聞き手や読み手にとって既知のものであり、だからこそ代名詞 it だけで何を指しているか伝わるわけですが、補語の living chicken はここでは聞き手や読み手にとって初出の概念ですから、定冠詞 the でなく不定冠詞 a を用います。

1年前

https://www.duolingo.com/hamin481190

鶏を 鳥と訳して out でした。why?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/rfUK8
rfUK8
  • 22
  • 218

Liveでも「生きている」という意味になりませんか?

5ヶ月前

https://www.duolingo.com/dayan180720

aliveでは、だめですか?live だと、生の鳥になりませんか?

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。