1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Perdo un rasoio al mese."

"Perdo un rasoio al mese."

Tradução:Perco uma lâmina por mês.

August 5, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

Gilete é feminino "a gilete", portanto não deveria ser "Perco uma gilete ao mês". Também não poderia ser aceito "por mês"?


https://www.duolingo.com/profile/WarriorCleberz

Em 30.06.2018, eu usei barbeador e ao na resposta, ambos foram aceitos.

Porém, penso que por deve ser aceito, pois em português podemos dizer tanto por mês e ao mês, que todos entenderão que se trata de uma quantidade mensal.


https://www.duolingo.com/profile/pparapopo

Gillette (com dois eles e dois tês) é uma marca; deveria ser algo como "lâmina".


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Este fenômeno estilistico, muito frequente, é chamado «sinédoque» e consiste em levar a parte para o todo, o recipiente para o conteúdo, o material para o objeto etc, outro exemplo beber um copo


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Duo, a tradução acima diz "um" e na correção do exercício dia "uma"...


https://www.duolingo.com/profile/TkmMesmo

Perco?????? E não aceitam gasto como certo. Tá ficando ridículo fazer o curso com tantas porcarias assim.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

o correto é BARBEADOR. Embora generalizado como GILETE (é marca de um BARBEADOR) no Brasil ao se referir a um barbeador

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.