"Perdo un rasoio al mese."

Tradução:Perco uma lâmina por mês.

August 5, 2017

6 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/zelacerda2

Gillette (com dois eles e dois tês) é uma marca; deveria ser algo como "lâmina".


https://www.duolingo.com/profile/Vassilis3

Este fenômeno estilistico, muito frequente, é chamado «sinédoque» e consiste em levar a parte para o todo, o recipiente para o conteúdo, o material para o objeto etc, outro exemplo beber um copo


https://www.duolingo.com/profile/henrique_men

Gilete é feminino "a gilete", portanto não deveria ser "Perco uma gilete ao mês". Também não poderia ser aceito "por mês"?


https://www.duolingo.com/profile/filipetede1

Acho que o nome correto é barbeador. Gilete é uma marca.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo.9266

Foi pedido que escrevesse uma expressão que eu nunca tinha ouvido, palavra absolutamente nova. Não deveria ter sido introduzida de outra forma antes que se pedisse para escrevê-la?


https://www.duolingo.com/profile/TeacherEduVoss

Duo, a tradução acima diz "um" e na correção do exercício dia "uma"...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.