Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/PVLSANS

Dziewczynka w Atenach - wyjaśnienia

PVLSANS
  • 25
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5
  • 4

Cześć, drodzy czytelnicy,

Nie zbyt dawno temu wczytałem moją pierwszą historię polską na duolingo i jak oczekiłem, jeszcze zrobiłem dość dużo błędów. Możecie czytać tamtą historię tutaj.
Powód do tego komentarzu jednak oto że została kilka pytań bez opowiedzi. Zatem ich znowu zadam w tym miejscu.

[1]
Czy następne zdanie jest poprawne?
Gdyśmy mogli iść po mieście bez nauczycieli, Ludwig i Christian połączyli się ze mną.

[2]
Jak się tłumaczy to zdanie po polsku?
As I am used to it with the Greeks.

Dlaczego to tłumaczenie jest niepoprawne?
Tak samo jak jestem przyzwyczajonym przy Grecach.

[3]
Dlaczego "zostawiać" nie konstruuje się z bezokoliczniku (iść), lecz tylko z imiesłowu przysłówkowym współczesnym?
Zostawiałem ich idących samych na czele i rozmyślałem nad byciem w Grecją.

[4]
Dlaczego nie trzeba używać czasu zaprzyszłego tu? Chcę mówić, że najpierw mnie wyprzedziła, wtedy dała mi różę i ostatnie zaczęła objaśnienia.
Wyprzedziła mnie i objaśniła mi teraz dlaczego chciała mi podarować ten kwiat.

[5]
Tutaj poprawiano słowo "widziałem" bo musi być "dostrzegłem". Ale dlaczego?
Nie rozumiałem wiele, mówiła za szybko. Ale potem wskazała na kwiat i {widziałem/ dostrzegłem}, że róży brakowało płatków.

[6]
Czy nie zawsze mogę wymieniać "który" i "jaki", jeśli chodzi o zaimku względum?
Nie wiem właśnie, dlaczego to tak bardzo mnie poruszyło, ale może to fakt, że to była pierwsza dziewczynka, która mi podarowała kwiaty.

Dziękuję za waszą pomoc.
Tarek

1 year ago

2 Comments


https://www.duolingo.com/Jellei
Jellei
Mod
  • 22
  • 20
  • 16
  • 9
  • 7
  • 2
  • 789

As in the other case - you can be proud of your Polish. And now enough of compliments, let's start :D

"niezbyt" exists as one word, so it should be written that way

"wczytałem" is like "I loaded", very strange word choice... although I don't know what would be better. "wrzuciłem"? colloquial, but I think I'd use it. "wrzuciłem post z moją pierwszą..." maybe someone can suggest something better.

"historię polską" is as if "Polish" classified "history"... "historię po polsku" would be definitely better.

"jak oczekiwałem" or better "tak jak oczekiwałem". Also "zrobiłem jeszcze" sounds better to me, but I don't know if I'd say that your version is wrong.

"powód do tego komentarzu"... I don't know if 'do' is totally wrong, but I wouldn't use it here. And Genitive is "komentarza". But this is not a comment, it's a post. People write either "postu" or "posta", I'd probably use the second, although it may be more colloquial.

"powód/przyczyna tego komentarza/posta to to, że (it's this, that?) zostało kilka pytań bez odpowiedzi".

"Zatem zadam je znowu w tym miejscu". "je", because it's not masculine-personal. It sounds a bit as if you were asking those questions again in the same place, but I don't know right now if this can even be avoided.

1 year ago

https://www.duolingo.com/Jellei
Jellei
Mod
  • 22
  • 20
  • 16
  • 9
  • 7
  • 2
  • 789

And another comment for your real questions:

'następne' is okayish, seems too literal, means "next". "następujące" would be better, "the following sentence".

1) No, it's not. "Gdyśmy" sounds rather archaic, I'd go with "Kiedy mogliśmy chodzić" or even simple "Kiedy chodziliśmy". "iść" doesn't work with "po mieście", as "walking around the city" doesn't have any specific destination, it's just walking around. "połączyli się ze mną" sounds strange to me... "dołączyli do mnie" (joined me) may be what you meant.

2) I think I need more context. Maybe "Jestem przyzwyczajony do tego, że Grecy tak robią" (I am used to the fact, that Greeks do so"? In the case that you used, c turns into k, so "przy Grekach".

3) "Zostawiałem" is imperfective, it's not a good choice here, because you left them once and not regularly, and it wasn't really 'a process'. So, "zostawiłem". "z imiesłowem...", also. No, infinitive wouldn't make sense here, "zostawiłem ich iść" has no meaning. Also, "w Grecji" is the Locative.

4) czas zaprzeszły is almost not used at all anymore. The sentence is correct, but I would delete 'teraz', it is confusing. Also, "chcę powiedzieć" (I want to say, once and succesfully, not "I want to be saying"). "wtedy" is a different kind of "then", you rather need "potem" (then = later, as the next thing). Also "objaśnić" is okay, but I think that "wyjaśnić" and "wyjaśnienia" is a lot more common. "ostatnie zaczęła" doesn't make sense, it should be something like "na koniec" (finally).

5) poprawiOno (it was fixed, not 'it was being fixed'). dostrzegłem, zobaczyłem, zauważyłem... 'widziałem' would (again) refer to the process. in English you'd say "and then I saw", but what you mean is actually closer to "and then I noticed" - only this will make sense in Polish in this context. You suddenly saw something, not 'you were seeing it' for a longer time.

6) While at Duolingo we keep jaka and która separate, especially that you translate a specific sentence, often both of them make sense. Here, both seem okay, I don't know which one I'd use. On a separate note, "która podarowała mi kwiaty" would feel more natural.

Also, "jeśli chodzi o" takes Accusative, not Locative (let's treat it as an exception?), so "jeśli chodzi o zaimek względny". "względum" is not any form, this was a bit confusing.

Anyway, great job! :)

1 year ago