"The dogs sleep near us."
Fordítás:A kutyák a közelünkben alszanak.
21 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Hát ezt megcáfolnám! Mi tanárok (ingyen és bérmentesen) nagyon sokat teszünk azért, hogy az árnyalatnyi finomságok is belekerüljenek a fordításokba., ha azok helyénvalók. Itt - A kutyák a közelünkben alszanak. - az elfogadható válasz (bár a kutyafordítható ebként is). A kutyák alszanak a közelünkben. - helytelen a szórend miatt. A másik variáns is helytelen, miszerint - Kutyák alszanak a közelünkben. mondatból lemaradt a the, azaz a határozott névelő fordítása. Egyébként meg szeretném megjegyezni, nem sértésként, hogy csak a jó, hibátlan dolgokat érdemes, illetve értelmes ismételni.
1116
Itt nem sértődésről van szó...A köznyelv szerintem nem így adja meg a kutyák tartózkodási helyét,túlságosan kimért....A kutyák kint...bent...mellettem...az udvaron...stb de a közelünkben!? Egyébként én a mellett-tel rontottam mert mintha már találkoztam volna olyan angol szöveggel ahol a near mint mellett szerepelt...:) Ja,és üdvözlet minden tanárnak és tanárnéninek....:)