"We are drinking water."
Translation:Wir trinken Wasser.
Trinkt is the conjugation to the pronoun "he/she", "Er, Sie" (in german). Trinken is the conjugation to the pronoun "We", "Wir" (in german)
In the most of the cases, the verb will end depending the pronoun In example:
Verb trinken Ich Trinke Du Trinkst Er Trinkt Sie Trinkt Wir Trinken Ihr trinkt Sie Trinken
I hope it was helpful
here is a link to a website if you need more help with verb endings http://german.about.com/library/verbs/blverb_trinken.htm
In general: you can leave out articles when the noun is plural, a name (person, country, city) or something that doesn't have a plural = can't be counted.
"Wasser" can't be counted, it's always "das Wasser", not "die Wasser". "das Glas" can be counted, so there's a plural "die Gläser".
Therefore: "Ich trinke Wasser" but "Ich trinke ein Glas Wasser".
Hope that helps :)
Id say it is said on the very same way as in english. When one uses a defined article, one is stating that a exact water will be drunk. When oneself uses no article whatsoever, oneself would be up to any kind of water. Somehow it gets redundant with using an undefined article and none article.
I drink water I drink a water.
I get the feeling there is a implicit idea of quantity when one uses a undefined article.
Ich trinke Wasser. Ich trinke ein Wasser.
(The second one sounds rather like the person would be driking a (bottle of/cup of) water)
I do not quite agree with it. I've already read more than once german people find themselves making use of "gerade" and similar words in order to express the progressive sensation. I would rather say that a better translation to "We are drinking water" is "Wir trinken gerade Wasser". It would also fit quite fine a "Wir trinken Wasser jetzt".
Anyone has a different view on this subject? Leave a comment! Cheers!