"It employs about one hundred people."
Translation:Elle emploie environ cent personnes.
Why is "il" unacceptable if "elle" is? Do we know what the antecedent is here?
There is no reason as to why "il" is not accepted, "it" and not "she" being used in the sentence. As you pointed out, we don't know the antecedent.
Why is ca not acceptable here? Could you use centaine - meaning about a hundred people?
Please could someone explain the difference between "gens" & "personnes" ? I'm very confused when to use which word!
instead of environ I wrote "pres de" which also means about or around and was marked wrong. I could've also written "a peu pres" without it being wrong. It is a question of word selection or word preference.
While à peu près means about and is a synonym to environ, près de means (AFAIK) close to / near.
The problem in this one is the word cents. When i changed that to cent, it was accepted. Now confusion - personnes is plural, so shouldn't it be cents and not cent ?