"I am between my mother and father."
Good question! Did you answer with「母と父の間にいます。」yet it marked this as being wrong?
Me too. But I think this shows a fundamental flaw in the way that Duolingo have put together their system, rather a single defect. Their internal storage should know that わたし is a word that can be written 私 without having to make each question a special case.
This time around (in a strengthening session), I had four examples of answers which ought to have been accepted but were rejected because of some fiddly thing like this. If there were any other web-based system like this I'd be considering switching. It's really not good enough.
I think I heard somewhere that, although you don't have to write わたし if it's obvious, it's a good idea to do if there are multiple objects (母 and 父).
But those objects are in the sentence meaning something like "as for the space between my mom and my dad" so there's no way anyone would confuse it so the watashi is not necessary in my opinion.
Huh.... either should say the same... I guess they want you to say it the way native speakers would (subject-object-verb form)
The following get marked as wrong: 「母と父の間に私がいます」 「私が母の父の間にいます」 「母の父の間にいます」
In all the sentences before this one わたし/私 was not even a choice in sentences just like this. #Shenanigans
You should try to make as exact a translation as you can (though not to the point of being grammatically incorrect of course). Duolingo gets confused and thinks you think mother means father and vice versa.
The question accepts 「母と父の間にわたしがいます」 but not 「母と父の間に私がいます」with わたし written in kanji...
/sigh 8 months later is still marks you wrong if you put watashi ga at the front of the sentence or if you switch the places of father and mother
It is 10th June 2018 and "watashi ga" in front of the sentence is considered acceptable
Would 間に母と父のいます have the same meaning? And if not, how is it different? Just curious, and thanks to anyone who might answer.
の is the possessive particle, so why would it be correct? I mean, "At the front, mum and dad have... imasu"? Or, what?
Why do we use "が" instead of "は" here? I think we want to say "I'm between my mother and father", not "There is me between my mother and father".
Good lord that is stupendously awkward and unnatural, in both Engish AND Japanese.
I start writing WATASHI, and is the right one. In Japanese, the subject is ALWAYS in the first place of the phrase: please notice as an error
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/clause order doesn't matter, that's the entire point of sentence particles.
Exactly, if the order does not matter, why not accept my sentence: わたしが母と父の間にいます。
If you use the subject-particle "が", and have a location part (anything with "に") it's usual to put the location in the front.
As a matter of fact, your wording is incorrect. "は" is the THEME-particle. It must always come first, that's true. The subject-particle is "が", which is way more free to change.