"I am between my mother and father."
I know I'm late but I just wanted to point something out. I think these questions should be thought of as describing a family picture. This might explain why 私が is used as you need to differentiate yourself between your siblings. Of course without context, we will never know, and thus both answers should be accepted. (Which I think they are now)
Me too. But I think this shows a fundamental flaw in the way that Duolingo have put together their system, rather a single defect. Their internal storage should know that わたし is a word that can be written 私 without having to make each question a special case.
This time around (in a strengthening session), I had four examples of answers which ought to have been accepted but were rejected because of some fiddly thing like this. If there were any other web-based system like this I'd be considering switching. It's really not good enough.
so I checked it with my wife (native Japanese speaker)
I really doubt this, the sentence is natural for natives in general, the difference between placing the 私が at the front is creating more unneeded emphasis on the location where the speaker is. The base sentence would be the Duo one. Common similar expressions are「だからいまの私がいます」"that's why I'm here",「私には私がいる」"I have myself",「私の家にはAがいる」"I have A at home".
あいだ is used for time as well as physical space and is correct here.
あいだ is typically used when describing a literal interval or space between things, whereas ま is used when the distinction is more figurative, in particular such as a period of time.
(The example for the top definition on Jisho is あなたはメグと私の間に座ることになっています。Using あいだ to say "you are sitting between Meg and me")
その兄弟は１２年の間をお置いて生まれた。 The brothers were born twelve years apart. This uses ま since "12 years" is a span of time but does not have a distinct beginning and end.
Your examples are actually reversed
The way i remember これ、それ、あれ .. これ being this (which is close to you) i associate it with core. これ is close to the (my) core. あれ (that) is far eh? Being that あれ is the furthest position wise. And それ is the that in the middle that would be closer to the person you're talking to (yes this is silly but it helps me lol hope it helpsyou)
without 私が is not really wrong, but 母と父の間にいます sounds more like "it's between mom and dad" since you usually don't specify your location in speech for japanese nor english, it just seems appropriate to explicitly let the listener know that you are talking about yourself as a subject, if that makes any sense.
If you ever have a doubt you can always ask in the comments, a lot of people like me like to answer things for the sake of it and if your question is too easy you can always use google for it. がんばれ
に and で both have many uses with some crossover, but here:
に is a particle used to mark a location of existence or destination similar to "To", "in", "at"
You use this here, where you are simply talking about your existence in the space between your mother and father.
で is a particle used to mark means (method, material, tools) and the location where an action is taking place like "at", "by means of"
You use で in the sentence "I eat between my mother and father" because "between" is where the action of "eating" is taking place.
since you are only describing existence (being) with いる、then が is expected to mark the "be-er" of the sentence, if you were to use は it would probably be to make a contrast with another person that's located somewhere else.
As a general rule, が always exists, this is why is called sometimes "the subject particle" by some English resources, sometimes the "be-er" or the "doer" marked by が is omitted, in fact, most of the time this is what's happening, and it happens because this information is already given by the topic or by the context.
So for example if you were to say「彼は母と父の間にいます」"he's between mom and dad", in this case you need the topic marker because otherwise we wouldn't know what you are speaking about, and since you already mentioned 彼 you don't need to use 彼が、so is omitted, in reality what you are saying is「彼は母と父の間に『彼が』います」and cutting redundancy.
「私は母と父の間にいます」"as for me, I'm between mom and dad (in contrast with another person that might be somewhere else)". Here, since the Japanese ear is expecting が if they hear は、this sticks out, and if you don't have a reason it can sound awkward. In the same manner, if you say「私はジョンです」instead of just saying「ジョンです」with both the topic and "be-er" omitted, this sticks out like a sore thumb and it will sound awkward, but you can say things like「そちらはトムで、私はジョンです」"that person is Tom and I'm John" and in that case you actually need the 私は because you are making a contrast in the sentence between そちらは and 私は。
You can, but you cannot use です after a lone particle like that. In your sentence, grammatically speaking, you are missing a word「母と父の間に『？？？』です」
However, you can say「私は、母と父の間です」where 母と父の間 is one whole block, 私 = 母と父の間、this means "I'm in the space between mom and dad" or "I'm between mom and dad". Duo sentence sounds way more natural to me though.
So if I get rid of the に particle, I can leave 私は implied, assuming context allows it?
yes, 母と父の間です is correct, but a bit ambiguous, so it kinda needs the 私は in this particular case.
I seem to recall that あります and います don't seem to have that problem being chained to a に
that's because they are verbs while です is a copula, they don't work the same. I think です is conceptually closest to a particle than a verb.
Also, particles don't stick to verbs, you stick things to a verb with particles. For example if you say 部屋にある、you are connecting 部屋に to the verb ある、"(it) is in the room".
Again, 「母と父の間です」is a grammatically correct sentence that has NOTHING to do with what is being said here. It literally means "The space between mom and dad", and while it is grammatically correct it is totally useless for this example. So stop saying it is "correct". It is not.
母と父が私の中にいます。 Is what I typed and I got it wrong, but I am not 100% sure as to the reason why? I'm on the Location unit and sometimes answers would have the subject at first, other times the direction first.. Is there an official order? Sometimes I think the 'ni' particle goes before imasu/arimasu but 'ga' also seems to fit before imasu/arimasu?..
you are describing your existence or status... like in a picture or a painting you are showing a friend or colleague, hence the [ GA ] and the [ IMASU ]. otherwise context should be sufficient. of course this is merely conjecture on my part however the instance where this probability could occur remains and this sentence is a viability. btw... i used [ boku ga...] instead of [... boku ga imasu.] and it was allowed cuz' im'ma 'hayseed' y'all
If you have to speak or write something in Japanese, you must follow the order to do in below. 1: When, 2: Where, 3:Who, 4:What, 5:Why, 6:How.
So this question, you do not need to say about 1,2, 5 and 6. About 3, you need to say it. So you should say 私 then a conjunction is followed, "は" or "が". Next, you should say that where are you. You are at between dad and mom. So you should say 父と母の間に. Then now the conjunction has decided, you should say 私 "は". Next. You also need to say what are you doing there. You are just there. So you just say that います。 Finally, you get the answer as following. 私は父と母の間にいます。 I'm not sure but it is better way to say something in Japanese and I hope it will be helped you.
父と母の中に私がいます is not a sentence used in the course
～の中 is used in this skill however to say you are inside a place, such as in "I eat inside the restaurant" And "my older brother is inside"
中 is used for middle/inside but in the sense that you are inside a room, in the center of a space, something that is medium/average and "middle school / middle age".
間 Is used to talk about the space between two points
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/clause order doesn't matter, that's the entire point of sentence particles.