- Fórum >
- Tópico: Italian >
- "Stai attento al tuo portafog…
19 Comentários
Deveria aceitar: "Está atento à tua carteira" e não corrigir para "Esteja atento à tua carteira" que está errado. se é "Esteja" terá de ser "você", (como está aqui em cima na solução) (versão melhor para BR), se aceita "tua" terá de aceitar " Está", (melhor para PT) e que aliás corresponde exatamente à frase em italiano. Já reportei. (21/11/17)
337
Qual erro? A tradução do Duolingo está correta. O único erro é o de não aceitar em alternativa a tradução "Está atento à tua carteira", segunda pessoa do singular, menos usada no Brasil mas bastante usada em Portugal.
1058
RuiBrando5, a tradução está errada sim. Para ser "esteja", o correto em italiano seria "stia", ou seja, "stia attento al tuo portafoglio", e não "stai", que aí sim seria "estás atento à tua carteira". E no Brasil, a opção "Tenha cuidado com a tua carteira" também estaria correta, até mais do que "estás atento à tua carteira", que, a bem da verdade, soa um tanto estranho no Português brasileiro.
337
Billy, naturalmente você tem direito á sua opinião e eu respeito isso absolutamente, ainda que tenha uma opinião diferente. Apenas posso explicar as razões da minha interpretação. Vou dividi-la em passos.
(1) A frase inicial italiana ""Stai attento al tuo portafoglio" está na segunda pessoa do singular do modo imperativo. O locutor dirige-se a alguém, avisando-o para estar atento à sua carteira (por exemplo tendo cuidado em relação à possibilidade de algum carteirista a tentar roubar). Esta interpretação está de acordo com o comentário do WarsawWill nesta discussão e também do Duolingo.
(2) Dentro desta interpretação, a tradução mais direta para português é: "Está atento à tua carteira". Mantém o modo imperativo e a segunda pessoa do singular. E uma tradução gramaticalmente correta, perfeitamente corrente e natural em Portugal e que portanto deveria ser aceite.
(3) No Brasil (excetuando os estados do sul) o uso da segunda pessoa do singular caiu em desuso, tendo sido substituído pela terceira pessoa do singular com "você" (implícito ou explícito). Assim, a tradução referida em (2) que para mim que sou português soa bem natural pode, como você diz, "soar um tanto estranho no português brasileiro" (não sei como soaria a um brasileiro de Santa Catarina, onde ainda se usa o "tu").
(4) Assim, uma tradução mais consensual (em Portugal também se usa o "você" ainda que seja mais formal do que no Brasil) será: "Esteja atento à sua carteira". A tradução do Duolingo. Aqui usa-se o subjuntivo que é o modo de exprimir o imperativo na terceira pessoa do singular já que o modo imperativo só tem a segunda pessoa. O pronome possessivo é "sua", (terceira pessoa) e não "tua"(segunda pessoa) para evitar o erro de concordância de usar na mesma frase duas pessoas diferentes).
(5) Também não vejo vantagem em deturpar a frase italiana dada, traduzindo "stai attento" por "tenha cuidado". Não vejo razão para que "esteja atento" soe pouco natural aos brasileiros. Senão como se diria em português-br, por exemplo, "O aluno esteve atento durante a aula"?
Em conclusão: a tradução do Duolingo parece-me correta já que é a mais natural no Brasil e também usada em Portugal, usando a terceira pessoa do singular (tratamento por "você"). Em alternativa o Duolingo deve também aceitar a tradução que mencionei em (2) - tratamento por "tu" - que também é gramaticalmente correta embora seja mais natural em Portugal do que no Brasil.
Esta é a minha opinião mas como disse acima respeito que o Billy tenha uma opinião diferente.
799
Não sei se soe estranho (não sou falante de português), mas acho que sei por que não é "estás". Sim, esto é 2° pessoa do singular, mas aqui não é o indicativo, mas o imperativo - "Watch out for / Be careful with" em inglês. E como "você" se usa mais no Brasil, Duo usou a forma imperativa de você, o subjuntivo. Talvez uma tradução mais natural seria algo como "Tem cuidado com sua carteira"
http://context.reverso.net/traducao/italiano-portugues/stai+attento
https://sapere.virgilio.it/parole/coniuga-verbi/stare/Imperativo_presente
337
Estou de acordo. Precisamente porque é a segunda pessoa do singular do imperativo, o Duolingo devia aceitar "Está atento à tua carteira".
799
"Stare" ha muitos usos em italiano, um pouco como "estar" e "ficar" juntos. Sou de acordo que mais de uma tradução é possivel aqui, o importante é que deveria no imperativo ou equivalente.
337
Você entendeu mal o significado, quer da frase em italiano quer da tradução portuguesa do Duolingo: Alguém se está dirigindo ao dono da carteira sugerindo-lhe que esteja atento à sua carteira. Não se diz em lado nenhum para a ??carteira estar atenta. Há duas respostas corretas: (1) Está atento à tua carteira (pt) (2) Esteja atento à sua carteira (br).
Em qualquer dos casos, quem está atento, está atento A alguma coisa e não com alguma coisa.