"Tuliwauzia nguo"
Translation:We sold them clothes
28 CommentsThis discussion is locked.
1585
Now fixed (at least in the answer above) - Oct 2019 . So everyone's reporting is helping.
Either “We sold them (the) clothes,” or “We sold (the) clothes to them.”
“To” or “for” are only used when the direct object comes first. The choice between “to” and “for” depends on the verb. With “sell” we use “to” to introduce a direct object. (You can use “for” as well but that has a different meaning! We sold them clothes for him. We sold clothes to them for him. We sold him clothes to them.)
1585
Yes the translations are increasingly garbled (but not in the wrong tense, like this one), partly because the sentences are more complex and partly, I think, because people drop out of the course. This means fewer error reports coming in.
I completed the tree twice and saw a lot of reported errors fixed in the earlier lessons. You are at least helping the course developers if you keep going to the end and report the errors. They have a massive amount to do though. No wonder progress is so slow.
906
I also have noticed numerous improvements since my earlier wanderings in this course. I detect the influence of native English speakers I think. There is still work to do though.
1085
I have been meeting more of this sort of translation and I had always consoled myself with the thought that this is probably the Swahili translation. What happens at the end if a lot of the English trabslations were wrong?
906
I thought the 'li' after the subject prefix 'tu' wa s the past tense infix. If not, what is it? Does it refer to 'cloth' as another object infix, or what? I think a correct answer would be 'he sold cloth to them'
190
Whoops! Now, I am confused again between when to use "to" and when to use "for". I did read this thread, but am failing to understand why it cannot be "We sold the clothes for them". Is it that the placement of "nguo" makes the difference that matters?