"Yo lo creo."

Traducción:I think so.

Hace 1 año

22 comentarios


https://www.duolingo.com/miguellpm

No debería ser I belive it?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

También puede ser "I believe it," sí. (Ambas traducciones son posibles — la correcta depende del contexto.)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Monica54470

A mi sale que la opción correcta es "I believe him" y creo que está incorrecta la respuesta que da duolingo. A mi no me salió "I think so"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Andrelfito

I think so viene siendo "yo pienso eso"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/leonardoap91

¿Por qué no podría ser I think it? O, ¿por que no podría ser I believe so? Porque hasta donde tengo entenido tanto think como believe se usan para expresar una opinión.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

"I believe so" también está bien. ("I believe so" = "I think so." Son completamente intercambiables.)

"I think it" parece muy extraño en inglés. No sé por qué, pero no lo decimos. (No lo comprendo, porque en general, "I think...." = "I believe.....," y sí decimos "I believe it." Pero no decimos "I think it.")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Frank_Jhonson

Según gramática el (so) se usa como cuantificador, lo que me hace preguntar ¿desde cuando el creer se puede cuantificar? espero me entiendan. ;)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/sainio
sainio
  • 22
  • 20
  • 20
  • 18
  • 15
  • 14
  • 12
  • 12
  • 8

"So" tiene varios significados, y probablemente estás pensando en el "so" que significa "tan." El "so" en esta oración es más como "así." Creo que "I think so" o "I believe so" literalmente se traduciría como "pienso en esta manera," o algo así. (El significado de la frase es un poco diferente, ahora: es más como "lo creo" o "creo que sí.")

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonia_Coreas

ore belave what is i he think or be yo lo pienso plese neeed a explanation

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jexabel3

¿Cómo es que "Yo lo creo" se traduce como "I believe him"? En tal caso sería "Yo le creo" ¿No? :c

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ayrton550867

porque la palabra "it".?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/gby.medina

QUE NO "I THINK SO", ES COMO "YO PIENSO ESO" Y NO "YO LO CREO"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonia_Coreas

yes so think what is the anser

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Eduardo56

http://es.bab.la/diccionario/ingles-espanol/i-think-so En este enlace hay una buena explicación sobre su uso

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonia_Coreas

wht enlace

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonia_Coreas

i needcontinued but i do know s

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Sonia_Coreas

need the opcion continued

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oliver307008

gracias y tome su lingot

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/diana535664

I belive it

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/diana535664

no está mal lo que puse. En todo caso ésta es otra opción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jarvis88

por que esta mal lo mio [yo lo creo ] =i think so

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/david.delgado07

yo puse i trust him y me puso que estaba mal

Hace 1 año
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.