"guarda" is the conjugation for the 3rd person singular (he, she, it) simple present of the verb "guardare"
io guardo - tu guardi - lui/lei guarda - noi guardiamo - voi guardate - loro guardano
It means "dick" colloquially. A friend of mine says it is common to use synonyms to avoid having to say l'uccello
When I was in Italy for my Annual Training (National Guard) I purchased some... adult comics. I wasn't able to understand much, but I did find out that l'uccello meant something else entirely. I don't quite understand how that happens to be slang for penis, farfalla for the feminine makes sense to me, but not this.
Well, for example in Czech we would say "pták" wich would literally translate as "bird" and i see connection in word cock in engliah, so this is quite reasonable.
I've use "bird" and know others that do also for "d*ck". When we don't want to be too crass.lol
No. "Guardare" can sometimes mean "pay attention to", but it's idiomatic.
"Guarda che fai tardi"
Yes, I was wondering if guarda can literally mean "guard" as well. After all, to guard something, you watch over it, keep an eye on it, etc.
"Guardia" would be the italian equivalent of guard the noun. Guard the English verb has no relation to the Italian guardare; you'd probably want to use proteggere instead in that context.
1) bird = uccello . . 2) flying animal = volatile
there are no other synonyms in everyday language
in my opinion, you don't have to worry about being misunderstood.
in italian (I think in all languages), a lot of words can be misunderstood.
if you don't want to say "il mio uccello" (my bird), you could call your bird with its specific name:
il mio canarino (my canary)
il mio pappagallo (my parrot)
il mio gufo (my owl)
Vedere means to see, while guardare means to watch. It's like the difference between hearing and listening; vedere implies that something is in your line of sight, while guardare implies that you're actively looking at something.
Thank you, boschelena.
I suppose then it would be right to say "Lui guarda gli uccelli" when I refer to what my brother in law do for his birdwatching/birding hobby.
And it would be better to say "Lui vede gli uccelli." when I refer to what my father sees at the garden.
He observes the birds... Why is this not accepted? I choose to use this as it is a word that defines Watching something but also Browsing/Looking at something and "Guarda" can mean both.
Thanks! I'm sure that word will come in useful and it's easy to remember, too :)
Because all those consecutive vowels are really awkward to pronounce, so the definite article for plural words starting with a vowel is "gli" (for pretty much the same reason we say "lo zucchero" instead of "il zucchero").
I thought 'he regards the birds' would be okay. It means the same as 'he watches' after all, and is similar to guardare.
one time Duo translates "guarda" as "looks at", the other time - as "watches" I am confused. What verb do I have to use?
They surround him. Big black birds, larger than any of the other he had seen, their dark wings bringing the shadows of a moonless night, their ebony eyes harrowing the coming of the tormented souls.