"I will miss these children very much."

Traducción:Extrañaré mucho a estos niños.

Hace 5 años

29 comentarios


https://www.duolingo.com/mateomilara

En España se prefiere el verbo "añorar" o la expresión "echar de menos" a "extrañar". Ésta también es correcta, pero también las primeras y las da como malas.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/chief.-

Por que marca "Extrañaré mucho a estos niños" como incorrecto?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/JoMerRod

Yo creo es lo mas correcto, yo tambien asi lo puse y lo registro mal.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/plenilunio2013

Esa fue mi respuesta y me la dio correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/lesrry07

La mejor traducción es: "Extrañaré mucho a estos niños", la otra que responde duolingo indica de que se indica la idea de extrañar, pero despues se añade la cantidad o intensidad, la forma ideal es que (mucho) esté después de (extrañaré) porque a este verbo es que le da la denotación en cantidad o intensidad.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Claiton-Paim

Já em português, "extrañaré" se tornaria totalmente estranho nesta frase!... ¿Extraño, no?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/PanJessica

Eso deberia de ser extrañare mucho a estos niños.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/cmonzonreyes

En castellano existe la palabra "muchísimo" que se podría aplicar muy bien a "very much". Entonces debería ser correcto decir "Extrañaré muchísimo a estos niños"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Avy
  • 25
  • 19
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

extrañaré mucho a estos niños.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jokercat

Deberia aceptar "bastante"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/palomafora

echar en falta y echar de menos es exactamente lo mismo, así que a ver si corregimos como es debido.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jokercat

Seguramente depende del país, pero en Colombia, echar en falta no se usa, suena un poco mal

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/JAVIERRAMOS

la construccion en español: Extrañaré a estos chicos mucho......o mucho a estos chicos.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/2ni
  • 25
  • 13
  • 12
  • 69

y very very much: seria muchísimo ? mucho no es "a lot" y very much : muchísimo ?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jpodjarny

voy a extrañar mucho a estos niños

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/pmarigil

Children se puede traducir también por chicos

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/negri007

Aqui decimos "extrañaré mucho a estos niños", el mucho al final suena "raro"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nogales
  • 25
  • 10
  • 72

De acuerfo totalmente con chief. Así suena mucho mejor en castellano

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Merubiar

Very much=bastante, no a tanto

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vimpa
  • 25
  • 21
  • 8

En español, o al menos en Colombia, acostumbramos decir también "extrañaré mucho estos niños"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ivanfmartinez

Respondi (extrañare mucho a estos niños) me la dio correcta y me sugerio (EXTRAÑARE MUCHO ESTOS NIÑOS) ahora yo corrijo a Duolingo en ocasiones similares me ha salido malas respuestas por faltar una letra la (a) en este caso entonces Duolingo tambien esta raspado

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/A.Jorge_Mon
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3

La mejor traducción es: ' Extrañaré mucho a estos niños', porque la segunda que propone duolingo no queda y se escucha rara!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/LojoMaria

no estoy de acuerdo pues es lo mismo Extranare a estos ninos bastante que mucho.ES LO MISMO.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/estomey
  • 25
  • 128

Estrañare mucho estos niños, es lo mismo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ZulayArely

Porque recorde a Ansatsu kyoshitsu?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GladysPere512838

Very=mucho, much=mu-cho, traduccion literal, pero en español decir: muy mucho es un "barbarismo"gramatical, por eso se dice: muchisimo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/angelica.m95

"Extrañare a estos niños mucho"debería ser correcto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Edorta20

Echar de menos y extrañar creo que es lo mismo

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/RaquelVias3

Echaré mucho de menos a estos niños. Es lo más correcto. La da como mala

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.