Translation:Please do not go to that store.
It's part of the verb. 行きます (ikimasu) becomes 行かないで (ikanaide). This conjugation of the verb is called the "te form" (even though some verbs become で instead of て). It has a lot of different uses, but in this specific sentence, when you want to ask that someone please do/don't something, you use the te form of the verb with kudasai.
行きます (ikimasu) I go
行かないでください (ikanaide kudasai) Please don't go
行ってください (itte kudasai) Please go
食べます (tabemasu) I eat
食べないでください (tabenaide kudasai) Please don't eat
食べてください (tabete kudasai) Please eat
Thank you, IsolaCiao. I was confused about this one as well. I expected it to end in -te. Don't think I've run across -de as the verb ending before. Always learning! :)
In English grammar, this would be called the “Imperative” form. From thr latin Imperator, meaning Emperor, and where we get Imperial. Imperative form is basically commanding someone to do or not do something
"shop" seems fine. I'm not sure whether "into" fits for に in this sentence, though.
Somehow I can't help but mentally append "...you idiot" to all of these phrases.
Not really the effect ください is supposed to have, but hey.
It's Walmart. Only sketchy people shop there. Beware of men in Chicken suits and threesomes with terrible hegiene.
Why is に "to" and not "in" or "into"? I think there's another way to say "as far as" if just the storefront was intended.
As far as I can tell, the 行 isn't being pronounced in the spoken cue. Was that a mistake, or is it omitted when used in this context because it feels awkward in Japanese, or is it an い sound I'm just not hearing?
I hear "nee ee kah nigh ee" so it's there, but it's quick and kind of blends in with the "nee" that precedes it. I've had better luck with learning to hear word separations using the slow version of the recordings with other languages, but even the slow version of Japanese is often too fast for me to follow (although I'm improving with lots of practice).
Why is the お honorific required here, when the transliteration did not require it?
The translation kind of does, judging by the fact that Duolingo insists on the word ‘please’, unlike most other imperative sentences.
I think if you submitted an error report your answer should be added to the database eventually.
Its specifically talking about that store with その you could go to another one.